В мультике никакого "это" в данной фразе нет.
Они в курсе: Обращаем ваше внимание на то, что конкурсная фраза отличается от оригинального финала мультфильма.
Мне интересно другое. Где они найдут древнегреческого пса, чтобы выяснить, какой перевод ему больше всего нравится?
Edited at 2019-02-15 17:13 (UTC)
Результат в формате doc принимают. Варвары.
Так мало нынче в Ленинграде греков, да и вообще — вне Греции — их мало. По крайней мере, мало для того, Чтоб мультики переводить от нехуй делать [почти(с)]
Сижу на Кипре. Надо будет спросить у знакомого понтийца (они знают русский и греческий).
наверняка несколько платоновских диалогов заканчиваются этой фразой
Протагор, пожалуй:
...О наших вопросах мы поговорим в другой раз, когда тебе будет угодно, а теперь пора обратиться к иным делам. - Так и поступим, раз ты этого мнения, - сказал я. - Ведь и мне давно пора идти, куда я собирался. Я оставался здесь только в угоду красавцу Каллию. Сказав и выслушав это, мы разошлись.
Или Кратил?
Сократ. Тогда, мой друг, ты и меня научишь в другой раз, когда возвратишься. Теперь же ступай, отправляйся в деревню, как собирался. Вот и Гермоген последует туда за тобой. Кратил. Так и будет, Сократ. Но и ты до того времени попытайся это еще раз обдумать.
Если есть википедия на латыни, то почему бы не перевести мультик на древнегреческий? Можно предложить и озвучить.
Бывший коллега Алису в стране чудес на латынь перевёл.
Меня беспокоит запятая после "ты". Поскольку "это" замещает не сразу пришедшее на ум говорящему слово "заходи", никакой запятой там быть не может. С точки зрения логики, разумеется.
Не наоборот ли? Он столько всего хотел сказать, но сумел найти только "заходи". Все не сказанное осталось в "это".
Я общался как-то с французским академиком, разговаривавшим, как почти все довольно многие математики, на нескольких языках (английский, французский, испанский - тривиум, русский, иврит, немецкий, португальский - квадривиум).
Он утверждает, что владение языком начинается с того уровня, когда человек, не задумываясь, может сказать на нём "у меня чего-то жопа зачесалась".
Edited at 2019-02-16 14:52 (UTC)
Обычно из пары испанский-португальский один язык совсем дохлый, потому что без ежедневной практики они начинают друг друга нехило портить и самый ненужный проще сразу пристрелить.
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/128890176/64236918) | From: xy 2019-02-16 07:25 pm
| (Link)
|
Они выпустили комикс на древнегреческом по мотивам мультика. Почему перевод фразы это есть нечто более забавное ?
А вообще молодцы, по-моему.
Попробовал гуглопереводчиком перевести на иврит "пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся" - получился какой-то убогий малопонятный типаиврит (правильный ответ: אַל יִתְהַלֵּל חֹגֵר כִּמְפַתֵּחַ )
Если же это изречение перевести гуглём с иврита на русский, получится глубокомысленное "Нет такого претендента, как разработчик".
Edited at 2019-02-16 20:09 (UTC)
[Ты, это, заходи, если что]
Когда я говорю с одной коллегой по работе, у меня упорно крутится в голове реплика из одного французского фильма: дорогая, я очень тебя люблю, но не могла бы ты говорить грамматически правильными фразами, пожалуйста?
Т.е. эти запятые говорят о том, что Волк не соблюдает прaвила грамматики - то ли потому, что их не знает, то ли потому, что сознательно не хочет их соблюдать в данном контексте. Что и требуeтся передать в переводе на древнегреческий, он НЕ ДОЛЖЕН быть грамматически корректным.
Edited at 2019-02-16 22:26 (UTC)
Первая запятая мне тоже не нравится, но вряд ли это нарушение норм пунктуации, просто правила у нас слишком дубовые. Ну и Волк все же говорит, а не пишет. |