о детских песнях |
[апр. 18, 2019|04:39 pm]
Anatoly Vorobey
|
Две беглые мысли про детские песни (потому что в машине часто ставлю детям).
1. Из песни кота Леопольда:
Если в сердце чужом Не найду ответа, Неприятность эту Мы переживем. Между прочим, это Мы переживем!
Мне вдруг пришло в голову, что "между прочим" здесь, возможно, употребляется в изначально буквальном смысле "помимо прочих вещей", а не в обычном теперь смысле, как вводное слово, означающее примерно "кстати". Может ли такое быть?
(я не знаю точно, когда сдвинулось основное значение "между прочим", но полагаю, что в начале 20 века; у Булгакова и Олеши, например, я вижу ясные примеры нового значения в 20-х годах, но у других авторов в то же время сохраняется старое)
2. В песне Дуремара
От печёнки, селезёнки, От полипа и от гриппа Помогут вот эти козявочки, Мои дорогие, мои дорогие, Весьма дорогие пиявочки.
обратите внимание на важную роль, которую (мастерски!) играет слово "весьма": именно оно переключает в восприятии слушателя слово "дорогой" с значения "милый" на значение "стоит много денег". Первый раз "дорогие" пиявочки - милые, второй - все еще милые, третий - уже МНОГО ДЕНЕГ, а почему? Потому что "весьма" - выспренное, официозное слово, которое не сочетается с "дорогой=милый", и заставляет нас переосмыслить слово. Еще это помогает сделать тон Басова, который становится строгим в этом месте, но все-таки слово главнее. |
|
|
Comments: |
1. "Между прочим" и сегодня употребляется в значении "среди всего остального" - правда, по преимуществу, в среде людей, владеющих литературным языком.
2. Аналогичный эффект могло произвести и употребление наречия "очень", которое вряд ли кто заподозрит в выспренности и официозности, - если бы это позволял стихотворный размер.
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/31826311/7610115) | From: r_p 2019-04-19 07:34 am
| (Link)
|
Согласен со вторым пунктом. Дело не в выспренности, а в самом наличии наречия. "Дорогой" в значении "милый" с наречиями не сочетается.
Я смотрела кота Леопольда в детстве, когда он только вышел, и однозначно воспринимала как "кстати".
О, наверняка можно наскрести множество примеров детского восприятия в широком спектре - включая полное непонимание, недопонимание, частичное (как в данном примере), неправильное/искаженное и т.д.
Немножко в сторону - у нас в семье рассказывают, как моя маленькая сестра называла одного литературного героя "Шарлота Хомец".
А я воспринимал как "подумаешь, фигня какая".
обратите внимание на важную роль, которую (мастерски!) играет слово "весьма": именно оно переключает в восприятии слушателя слово "дорогой" с значения "милый" на значение "стоит много денег". Первый раз "дорогие" пиявочки - милые, второй - все еще милые, третий - уже МНОГО ДЕНЕГ, а почему? Потому что "весьма" - выспренное, официозное слово, которое не сочетается с "дорогой=милый", и заставляет нас переосмыслить слово. Еще это помогает сделать тон Басова, который становится строгим в этом месте, но все-таки слово главнее.
(Как отзыв читателя) Такие языковые темы мне нравятся
Про семантику (смысл), а не синтаксис
Про "переключатели" какие-то
Между прочим, это Мы переживем! Мне вдруг пришло в голову, что "между прочим" здесь, возможно, употребляется в изначально буквальном смысле "помимо прочих вещей", а не в обычном теперь смысле, как вводное слово, означающее примерно "кстати". Может ли такое быть?]
Вряд ли, это же не серьезная лирика где каждое слово на месте. Между прочим можно перевести как well, whatever, actually - от этого ничего не изменится.
Напоминаю, что песня Дуремара - советская. Mысль о том, что пиявки могут стоить много денег, в Союзе никому не могла прийти в голову, поскольку медицина была бесплатной.
Edited at 2019-04-20 15:51 (UTC)
Но пиявки продавались в аптеках за деньги. | |