?

Log in

No account? Create an account
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

о детских песнях [апр. 18, 2019|04:39 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|]

Две беглые мысли про детские песни (потому что в машине часто ставлю детям).

1. Из песни кота Леопольда:

Если в сердце чужом
Не найду ответа,
Неприятность эту
Мы переживем.
Между прочим, это
Мы переживем!

Мне вдруг пришло в голову, что "между прочим" здесь, возможно, употребляется в изначально буквальном смысле "помимо прочих вещей", а не в обычном теперь смысле, как вводное слово, означающее примерно "кстати". Может ли такое быть?

(я не знаю точно, когда сдвинулось основное значение "между прочим", но полагаю, что в начале 20 века; у Булгакова и Олеши, например, я вижу ясные примеры нового значения в 20-х годах, но у других авторов в то же время сохраняется старое)

2. В песне Дуремара

От печёнки, селезёнки,
От полипа и от гриппа
Помогут вот эти козявочки,
Мои дорогие, мои дорогие,
Весьма дорогие пиявочки.

обратите внимание на важную роль, которую (мастерски!) играет слово "весьма": именно оно переключает в восприятии слушателя слово "дорогой" с значения "милый" на значение "стоит много денег". Первый раз "дорогие" пиявочки - милые, второй - все еще милые, третий - уже МНОГО ДЕНЕГ, а почему? Потому что "весьма" - выспренное, официозное слово, которое не сочетается с "дорогой=милый", и заставляет нас переосмыслить слово. Еще это помогает сделать тон Басова, который становится строгим в этом месте, но все-таки слово главнее.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: evocator
2019-04-18 01:45 pm
1. "Между прочим" и сегодня употребляется в значении "среди всего остального" - правда, по преимуществу, в среде людей, владеющих литературным языком.

2. Аналогичный эффект могло произвести и употребление наречия "очень", которое вряд ли кто заподозрит в выспренности и официозности, - если бы это позволял стихотворный размер.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: r_p
2019-04-19 07:34 am
Согласен со вторым пунктом. Дело не в выспренности, а в самом наличии наречия. "Дорогой" в значении "милый" с наречиями не сочетается.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yucca
2019-04-18 04:30 pm
Я смотрела кота Леопольда в детстве, когда он только вышел, и однозначно воспринимала как "кстати".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: lev_m
2019-04-18 05:15 pm
О, наверняка можно наскрести множество примеров детского восприятия в широком спектре - включая полное непонимание, недопонимание, частичное (как в данном примере), неправильное/искаженное и т.д.

Немножко в сторону - у нас в семье рассказывают, как моя маленькая сестра называла одного литературного героя "Шарлота Хомец".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: igde
2019-04-25 08:08 pm
А я воспринимал как "подумаешь, фигня какая".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dvuobyomnyi
2019-04-18 07:47 pm
обратите внимание на важную роль, которую (мастерски!) играет слово "весьма": именно оно переключает в восприятии слушателя слово "дорогой" с значения "милый" на значение "стоит много денег". Первый раз "дорогие" пиявочки - милые, второй - все еще милые, третий - уже МНОГО ДЕНЕГ, а почему? Потому что "весьма" - выспренное, официозное слово, которое не сочетается с "дорогой=милый", и заставляет нас переосмыслить слово. Еще это помогает сделать тон Басова, который становится строгим в этом месте, но все-таки слово главнее.

(Как отзыв читателя) Такие языковые темы мне нравятся

Про семантику (смысл), а не синтаксис

Про "переключатели" какие-то
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: occuserpens
2019-04-19 12:05 pm
Между прочим, это
Мы переживем!
Мне вдруг пришло в голову, что "между прочим" здесь, возможно, употребляется в изначально буквальном смысле "помимо прочих вещей", а не в обычном теперь смысле, как вводное слово, означающее примерно "кстати". Может ли такое быть?]

Вряд ли, это же не серьезная лирика где каждое слово на месте. Между прочим можно перевести как well, whatever, actually - от этого ничего не изменится.

Напоминаю, что песня Дуремара - советская. Mысль о том, что пиявки могут стоить много денег, в Союзе никому не могла прийти в голову, поскольку медицина была бесплатной.



Edited at 2019-04-20 15:51 (UTC)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: chva
2019-04-22 04:29 am
Но пиявки продавались в аптеках за деньги.
(Ответить) (Parent) (Thread)