Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

о переводах и слове won't

Вот интересный пост: "Машинный перевод против человека: Good Omens / Благие знамения"

Автор katemare (кстати, интересный журнал) сравнивает начало романа Good Omens (Пратчетт и Гейман) в двух любительских переводах, одном официальном и у Яндекс-переводчика. Там есть подробная таблица, разбирающая сложные места и как разные варианты перевода с ними справились.

Окончательный вывод следующий: "Таким образом, на этом отрывке, где нет диалогов, а идиомы в основном одинаково выражаются в русском и английском, Яндекс-переводчик вполне может потягаться с переводчиками-людьми и не придти последним", хотя конечно и не первым.

Все подробности см. по ссылке, а я хочу поговорить еще о фразе в конце отрывка, которую все четыре переводчика - три человека и одна машина - передали не совсем верно.

"God does not play dice with the universe; He plays an ineffable game of His own devising, which might be compared, from the perspective of any of the other players, to being involved in an obscure and complex version of poker in a pitch-dark room, with blank cards, for infinite stakes, with a Dealer who won’t tell you the rules, and who smiles all the time."

Вот это "won't tell you the rules" означает большее, чем просто "не говорит вам правила" или "не объясняет вам правила". В этом значении won't подразумевает отказ: дилер отказывается сообщить вам правила. Я не утверждаю, что именно слово "отказывается" надо использовать, можно попробовать как-то по-другому, но желательно сохранить это ощущение сознательного конфликта.

Видимо, многие переводчики не знают или не чувствуют этот оттенок "won't", который к тому же еще и не всегда присутствует. Иногда "won't" это простое будущее время. Мне попался такой пример: статья под названием "The Book He Won't Finish". Это могло бы быть сказано о книге, которую автор отказывается закончить, или о книге, которую читатель отказывается дочитать, но оказалось на самом деле, что это о книге, которая останется незаконченной ввиду смерти автора. Т.е. в этом примере это простое будущее время, и без контекста не различить. Хотя справедливости ради надо отметить, что чаще всего и без контекста понятно, по самой фразе, какое из значений используется.

Я вспомнил яркий пример использования won't-отказа: афоризм, который обычно приписывают Черчиллю.

"A fanatic is one who can't change his mind and won't change the subject."

И что же - оказалось, что стандартный перевод этого афоризма на русский упускает этот нюанс. Например, на Wikiquote:

"Фанатик — это человек, который не может изменить взгляды и не может переменить тему."

Подавляющее большинство переводов этого афоризма на разных сайтов и в разных книгах - именно в этой форме. Но в ней он полностью теряет свою силу. Вся его риторическая красота - в этом переходе от физически невозможного к упрямому нежеланию.

Есть вариант - намного реже попадается в поиске и в книгах -

"Фанатик — это человек, который не может изменить свое мнение и не хочет сменить тему"

-- и вот он намного лучше. Мне кажется, что "отказывается сменить тему" еще точнее, но, с другой стороны, наверное, более неуклюже.
Tags: английский, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 112 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →