Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

английский - тяжелый язык

Месяц назад, когда миллиардера Джеффри Эпштейна нашли мертвым в его тюремной камере с веревкой вокруг шеи, генеральный прокутор США Барр выпустил заявление, в котором сказал в часности:

"I was appalled to learn that Jeffrey Epstein was found dead early this morning from an apparent suicide while in federal custody."

Оказывается, все или почти все российские СМИ в то время перевели эту фразу, подставив вместо apparent suicide "очевидное самоубийство". Например, "Известия":

«Я был потрясен, узнав, что Эпштейн был найден мертвым рано утром от очевидного самоубийства, когда он находился в тюрьме»

И множество других СМИ с незначительными изменениями, типа "находясь в тюрьме", "в федеральной тюрьме" итд. Да и не только российские СМИ - "Голос Америки", извините, перевел Барра "...был найден мертвым сегодня утром, совершив, как очевидно, самоубийство, находясь в федеральной тюрьме."

Меж тем смысл исходной фразы совсем другой, я бы сказал, почти противоположный. Слово apparent в "apparent suicide" стоит для того, чтобы подчеркнуть недостаток уверенности, а не саму уверенность, как в "очевидно". Барр написал apparently именно для того, чтобы НЕ сказать однозначно, что это было самоубийство. Очень близкими по оттенку смысла английскими вариантами было бы сказать "from what looks like a suicide" или "from what appears to be a suicide". По-русски мне трудно подобрать хороший вариант, отвык от официоза по-русски, но может, что-то вроде "найден мертвым при обстоятельствах, которые выглядят как самоубийство"; если хотите предложить лучше - предлагайте, но суть ясна, думаю. (update: "предположительно" кажется неплохим вариантом).

Я не нашел ни одного СМИ, в котором бы верно перевели это небольшое скромное слово apparent. А все-таки квалифицированный переводчик должен это знать и чувствовать, мне кажется. И вряд ли можно считать оправданием, что Google Translate предлагает то же самое "от очевидного самоубийства", а Яндекс.Переводчик - "от явного самоубийства".
Tags: английский, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 139 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
"...как предполагается, в результате самоубийства".
да, это забавно. Вроде такой очевидный случай :)
а главное как вовремя! )))
Я бы просто написал "... по-видимому, в результате самоубийства".

alaev

1 year ago

apparent has several meanings.
one of which is "seeming real or true, but not necessarily so".

мне тоже удивительно, что профессиональные переводчики с одной стороны не прочувствовали фразу (e.e apparent lack of interest - фраза, которая очень широко употребляется), а с другой поленились посмотреть, есть ли у слова иное значение.

Может, я не так хорошо всё это чувствую, но... если переводить обратно с русского, то:

Очевидный -- obvious,

Очевидно -- apparently.

Ну и контекст, естественно.
Очевидно - это не apparently.
apparently - это как раз "предположительно".

а очевидно - evidently.

truvor

1 year ago

armbarkimura

1 year ago

"Барр написал apparently именно для того, чтобы НЕ сказать однозначно, что это было самоубийство" Тем не менее, Барр сделал это заявление в первый день, и он туда вставил слово "самоубийство", а не "убийство", хотя вскрытие еще не было произведено.

Генеральный прокурор не может не знать, что петля на шее мертвого человека сама по себе никак не означает самоубийство. Для этого и проводится вскрытие, чтобы узнать, что это было, убийство или самоубийство.

Так что смысл его заявления состоял в том, чтобы впарить широкой публике именно версию самоубийства.

Кстати, при вскрытии обнаружился перелом подъязычной кости, что указывает именно на убийство, учитывая то, что он не падал с большой высоты с петлей на шее, а якобы повесился, стоя на полу и упав на колени.
+1

Вообще вся жизнь Эпштейна это просто праздник какой-то для любого конспиролога.

nukakzetak

1 year ago

vashu11

1 year ago

nukakzetak

1 year ago

vashu11

1 year ago

nukakzetak

1 year ago

vashu11

1 year ago

nukakzetak

1 year ago

vashu11

1 year ago

nukakzetak

1 year ago

vashu11

1 year ago

shainek

1 year ago

regent

1 year ago

nukakzetak

1 year ago

Anonymous

1 year ago

Анатолий, а попробуйте выразить в процентах, какую степень уверенности в самоубийстве выражает данное заявление Барра.
Никакую. Это криминологический термин, то, что значится в протоколе полиции после выезда на место происшествия, когда расследование еще не началось
Интересно, как перевели бы российские газеты термин heir apparent.
явный наследник?

xaxam

1 year ago

maksudov

1 year ago

xaxam

1 year ago

maksudov

1 year ago

Anonymous

September 15 2019, 15:03:56 UTC 1 year ago

ОЧЕВИДНО. I. нареч. к Очевидный. II. в функц. безл. сказ. Ясно, понятно. Было о., что ребёнок болен. III. вводн. сл. Вероятно, по-видимому. О., вечер состоится. О., молодые люди не знакомы.

Ну, во всяком случае фраза «очевидно, это было самоубийство» означает именно предположение с большой (но не 100%) долей вероятности. Точнее, это именно «то что выглядит как».

Ну да, но только в переводах использовалась не эта фраза.

Anonymous

1 year ago

"Предположительно" более или менее неплохо, но не передает именно содержательной части "по видимости" (так что можно сделать вывод, что либо было самоубийство, либо попытка выдать убийство за самоубийство).
Возникает подозрение, что никаких профессиональных переводчиков в штате давно нет, и именно Яндексом и переводят, а потом по-быстрому проверяют. Газеты помаленьку умирают.

Можно ещё написать "Эпштейн был найден мёртвым рано утром. По-видимому, причиной смерти стало самоубийство".
Профессиональные переводчики так тоже переводят.

sibrp

1 year ago

difdufzariz

1 year ago

sibrp

1 year ago

difdufzariz

1 year ago

sibrp

1 year ago

difdufzariz

1 year ago

sibrp

1 year ago

difdufzariz

1 year ago

Anonymous

1 year ago

alaev

1 year ago

pargentum

1 year ago

alaev

1 year ago

semenoff

September 15 2019, 15:52:59 UTC 1 year ago Edited:  September 15 2019, 15:58:28 UTC

Правильно переводят. С большой степенью уверенности, самоубийство. Очевидно, самоубийство. Не 100%, но 99%. Apparently это "с уверенностью". Ведь же до официального заключения он не мог констатировать самоубийство.

Просто очень умный человек, хороший язык.

Anonymous

September 15 2019, 17:20:09 UTC 1 year ago

Не, в данном случае apparently это "без уверенности".

Вообще тут всё намного проще, чем со словом probably в отчёте по Литвиненко.

kaca1

1 year ago

armbarkimura

1 year ago

в русском есть слово "наверное" (ср. "он знал это наверное" и "я, наверное, приду один").
-- clearly visible or understood; obvious.
"it became apparent that he was talented"

-- seeming real or true, but not necessarily so.

Anonymous

September 18 2019, 05:29:48 UTC 1 year ago

И в контексте всегда хорошо понятно, какое из этих двух значений имеется в виду. В обсуждаемой фразе - явно второе.

Anonymous

1 year ago

Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →