Top.Mail.Ru
? ?
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

шутка про баффало (англ.) [июн. 10, 2020|06:54 pm]
Anatoly Vorobey
[Tags|, ]

Прекрасное из комментариев у Скотта Александра, на животрепещащую тему.

Two Buffalo police officers were suspended by their superiors. Their compatriots (sort of) resigned in protest. Unfortunately, no news stations ran the headline

“Buffalo police police police Buffalo police; Buffalo police buffalo Buffalo police police.”

(если нужно объяснение, то вот контекст про события в Баффало и контекст про такие предложения).
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: dimrub
2020-06-10 04:11 pm
Немного странное использование глагола to buffalo, но неплохо.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: vladimir000
2020-06-10 04:16 pm
Это что, английский вариант нашего

Говорил попугай попугаю
Я тебя, попугай, попугаю
Отвечает ему попугай
Попугай, попугай, попугай
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: romikchef
2020-06-10 05:23 pm
Скорее косил косой косой косой
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: cat_mucius
2020-06-10 09:24 pm
Ага, тоже вспомнил.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nata_lyta
2020-06-11 04:21 am
За косой косой косой косой косой косой косой косил прокос
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mfi
2020-06-11 08:46 am
По моему у вас один косой лишний.

За косой косой(где), косой косой (чем) косой косой (кто) косой(?), косил прокос(что делал).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nata_lyta
2020-06-11 09:07 am
За косой косой(где), косой косой (кто?) косой косой (чем?) косой(какой прокос?), косил (что делал?) прокос(что?).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vsopvs
2020-06-10 04:38 pm
интересное использование слова unfortunately

автор, видимо, хочет сказать, что об этой новости ресурсы не сообщили просто по случайному стечению обстоятельств
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2020-06-10 04:40 pm
???

Он просто шутит, что жалко, что ни один новостной сайт не использовал шанс поставить именно такой заголовок.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vsopvs
2020-06-10 04:42 pm
да, вы правы, я сначала не понял, что он именно это имел в виду
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: romikchef
2020-06-10 05:21 pm
Прекрасный парафраз :)

Но вообще, целенаправленная кампания по шельмованию полиции в Штатах, все эти defund и resign напоминает мне эпизод из старенького рассказа Шекли про Грегора и Арнольда, там где Грегор сам расстрелял лампы в каюте, и очутился в темноте наедине с чудовищем.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: spamsink
2020-06-10 06:04 pm
Это даже лучше, чем оригинальная фраза: здесь Buffalo бывает и существительным, и прилагательным.
(Ответить) (Thread)
From: karpion
2020-06-10 06:52 pm
А можно перевести это на русский?
(Ответить) (Thread)
From: manta
2020-06-10 07:51 pm
Это совмещенные в одну две фразы:

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
Американские бизоны (баффало) из города Баффало (штат Нью-Йорк), которых «чмырят» другие бизоны из города Баффало, и сами «чмырят» бизонов из Баффало.

Police police Police police police police Police police.
Полицейские из города Полице (Польша), которых охраняют другие полицейские из города Полице, сами тоже охраняют полицейских из города Полице.

(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2020-06-10 08:29 pm
Про вторую фразу не знал, но вряд ли С.А. здесь про польские города упоминал. Но парсить все равно не получается, идея смешная но конкретную реализацию не вдупляю. Если видите перевод, так переведите plz, вас не зря просят.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: manta
2020-06-10 09:12 pm
С очень большой натяжкой, если под “Buffalo police police” понимать «начальников [контролеров] полиции Баффало», то получится: начальники полиции Баффало пытаются взять под контроль полицию Баффало; в ответ полиция Баффало чмырит начальников полиции Баффало».
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2020-06-10 08:35 pm
“Buffalo police police police Buffalo police; Buffalo police buffalo Buffalo police police.”

"Полиция полиции" Баффало наказывает полицию Баффало; полиция Баффало ставит в тупик (или шантажирует) "полицию полиции" Баффало.

Полицейское начальство Баффало наказало двоих офицеров полиции Баффало; их товарищи в полиции Баффало ставят в тупик или шантажируют (тем, что все одновременно уволились в знак протеста) полицейское начальство Баффало.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: beargrizly
2020-06-10 07:45 pm
Помню со времён далекой молодости такую хамскую фразу: Захлопни своё буфало!
(Ответить) (Thread)
From: (Anonymous)
2020-06-10 08:26 pm
Что-то не получается парсить, я тупой. Или здесь Buffalo в качестве подлежащего ("...полицию, за которой присматривает Баффало?")

Нельзя для бездарных как-то или скобки расставить, или грамматическую роль подписать? :)))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2020-06-10 08:37 pm
(Buffalo police police) police-verb (Buffalo police); (Buffalo police) buffalo-verb (Buffalo police police).

"police police" как несколько неуклюжий способ сказать "полицейское начальство" (удачнее было бы, если бы новость была про отдел внутренних расследований, его особенно логично назвать police police, ну так в каком-то смысле так и есть, он очевидно был замешан в этом)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2020-06-10 08:51 pm
Спасибо, это "полицейское начальство" сбивало с толку. Я даже увидев скобки не въехал, пока не прочитал объяснение. Это должно быть очевидно, или вы просто тоже прочитали у С.А. обсуждение и тогда поняли?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: avva
2020-06-10 09:24 pm
Нет, когда я это читал, не было еще никакого обсуждения. У меня это само как-то прочиталось, да, но я люблю такие словесные игры, много читал в этом духе в свое время итд. Затрудняюсь сказать, насколько носителю языка скажем это должно быть очевидно или нет.

Edited at 2020-06-10 21:25 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2020-06-10 11:37 pm
Живешь в этой стране, живешь, а израильтяне все одно лучше английский понимают... К вам что ли переехать? :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2020-06-10 08:53 pm
P.S. или это сейчас слэнг такой популярным стал?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: fortunatus
2020-06-11 04:31 am
Я понял эту структуру, но "police police" осталось непонятным, даже засомневался - нет ли у слова police какого-то незивестного мне значения. Спасибо за разъяснение.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: freedom_of_sea
2020-06-11 09:12 am
смысл и констекст ясен, просьба дополнить подстрочным переводом
(Ответить) (Thread)