Не знаю, как это перевести - сегодня "jingle" означает "джингл", короткую запоминающуюся музыкальную фразу, обычно вместе со словами. Но в 19-м веке "музыкального" значения еще не было, а jingle означало (кроме прямого значения "звяканье"), "набор звуков или слов, подобранных для того, чтобы иметь приятный эффект от их звучания без отношения к их смыслу; чаще всего несет оттенок высокомерного отношения".
Может, "рифмач" или "рифмоплет" - но, кажется, английская фраза еще более язвительно и обидно звучит.
P.S. Критические мнения о По: "Ralph Waldo Emerson dismissed him as “The Jingle Man,” Jorge Luis Borges called him “a miniature Tennyson,” and Henry James grumbled that “an enthusiasm for Poe is the mark of a decidedly primitive state of reflection.” T. S. Eliot conceded that Poe possessed a powerful intellect but asserted that it was “the intellect of a highly gifted person before puberty.” W. B. Yeats liked a few lines but thought most of the oeuvre “vulgar and commonplace,” and E. L. Doctorow compared “The Raven” to Ravel’s “Bolero”: “rhythmic and hypnotic on first hearing, a mere novelty everafter.” There are a few unreserved raves out there; Charles Baudelaire and Stéphane Mallarmé were admirers. Most notably on these shores, William Carlos Williams declared that American literature was anchored in Poe, “in him alone, on solid ground.”"
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →