Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

писатели-эмигранты

О знании писателями-эмигрантами языков стран проживания.

"Мария Васильевна [Розанова] французского не знает, и Синявский тоже не знал. При этом как-то мы с ней зашли в магазин, в отдел, где кастрюльки продают, и продавщица ее что-то спрашивает, она отвечает, мы выходим оттуда, я говорю: «Как же вы говорите, что не знаете язык, вы же сейчас разговаривали!». Она отвечает: «Нет, я просто понимаю, о чем она меня спрашивает, я у нее кастрюльку купила в прошлый раз». Но надо было видеть, как она там на рынке покупает мясо, как ее уважают мясники! (А французские мясники на рынке — это отдельная статья! Такие специалисты! Как они советуют, отрезают, заворачивают!) Но французского она не знает…
— То есть внутренне они себя чувствовали живущими в России?
— Ну конечно! Там все просто завалено, заставлено русскими книжками".

Далее из обсуждения у Светланы Мироновой.

Александр Бондарев: "Подтверждаю: не знали и не пытались. Кстати, точно так же вёл себя и основной идеологический противник четы Синявских в русской эмиграции — В.Е.Максимов, гл.ред. «Континента». Он считал, что знание иностранного языка русскоязычному писателю только мешает."

Наталия Рубинштейн: "Французского она [Розанова] действительно не знала, но очень лихо справлялась в кафе, в магазине, на рынке. Это называлось "Марья-полиглотка": " дё кафе, анкор дё кафе" и т.п. Раз в ворота постучали, француз что-то предлагал ей, она взяла его за руку и отвела в сад. Он посмотрел, принес лестницу, гигантские ножницы, некую электрическую машину и стал подстригать деревья. Я спросила, как она поняла его. - "А так. Я же видела, как он у соседей деревья стриг." Синявский же, вернувшись из Сорбонны, подробно пересказывал за столом весь ход Учёного совета, кто что сказал, какие перемены и что из чего следует. Держу пари, что Учёный совет не переходил для него на русский язык. Он учил французский и в школе, и в университете, сдавал кандидатский минимум. Читал все университетские бумаги. Но ему нестерпимо было при его перфекционизме мириться с несовершенством собственной французской речи. И он делал вид, что и трёх слов связать не может по-французски."

Знал ли Солженицын английский язык, вдруг стало интересно?

Были ли писатели-эмигранты, прожившие в Израиле много лет с нулевым знанием иврита?

Есть ли еще интересные примеры такого?
Tags: языки
Subscribe

  • книги: worth the candle

    Завтра выйдет последняя глава одной из лучших книг, что я читал в последние годы, веб-романа Worth the Candle. Если в двух словах, а на большее…

  • зона

    Перечитываю "Зону" Довлатова, и как-то не могу абстрагироваться от его стилистического ухищрения. Не все, должно быть, знают об интересном принципе…

  • книги: child of the sea and the stars (англ.)

    Недавно прочитал отличный фантастический роман (по-английски): David Given, Child of the Sea and the Stars Прямая ссылка на файл, MOBI-версия:…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 185 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • книги: worth the candle

    Завтра выйдет последняя глава одной из лучших книг, что я читал в последние годы, веб-романа Worth the Candle. Если в двух словах, а на большее…

  • зона

    Перечитываю "Зону" Довлатова, и как-то не могу абстрагироваться от его стилистического ухищрения. Не все, должно быть, знают об интересном принципе…

  • книги: child of the sea and the stars (англ.)

    Недавно прочитал отличный фантастический роман (по-английски): David Given, Child of the Sea and the Stars Прямая ссылка на файл, MOBI-версия:…