Сериал как бы и милый, но к сожалению совсем не по книгам, и главный шарм книг во многом пропал в нем, все превратилось в формульную костюмированную мелодраму в духе "Аббатства Даунтон". Я взял в руки книгу, чтобы вспомнить, и теперь не могу оторваться и перечитываю; невероятно хорошо запомнились сценки, реплики, шутки через пропасть в 30 лет. Очень рекомендую.
Несколько обрывочных замечаний по книгам.
Во-первых, оказалось, что в 1980-е опубликовали перевод с сокращениями, я это понял, когда начал читать в оригинале и вдруг натыкаюсь на целые главки, которых совсем не помню. Но пару лет назад переиздали тот же русский перевод в полной версии, так что стоит взять ее (цифровое издание можно купить на ЛитРес/скачать на Флибусте).
Во-вторых, мне показалась интересной литературная биография автора (прочитано в Википедии). Он работал себе ветеринаром много лет, и когда ему было уже сильно за сорок, решил начать писать и начал с того, что перечитывал любимых писателей и анализировал их стиль (Вудхауса, Хэмингуэя). Потом написал много рассказов, но не особенно успешно, и пришел к выводу, что это потому, что писал о том, чего не знает. Наконец написал книгу о художественной версии самого себя и о своей работе и это привело к славе и успеху. Можно тут сформулировать какую-то мораль, но воздержусь; просто интересно.
В-третьих, собственно перевод мне показался очень близким к оригиналу и одновременно очень удачным с литературной точки зрения; после сравнения нескольких страниц оригинала и перевода я просто восхищаюсь переводчицей (Ириной Гуровой). И точно, и без отсебятины, и вместе с тем совсем не "переводческий" стиль прозы.
Мне попалась только одна любопытная замена. В оригинале рассказчик занимается коровой, и вместе с фермерами за этим наблюдает их дядюшка, который лучше всех все знает и отпускает саркастические замечания. Рассказчику приходится одновременно с попытками вытащить застрявшего во время родов теленка отвечать на эти замечания.
"Динсдейлы ухмыльнулись: они явно считали, что я увиливаю, подавленный превосходством дядюшки."
оригинал:
"The Dinsdales narrowed their eyes. Clearly they thought I was hedging in the face of Uncle’s superior knowledge."
Вот тут интересно. В оригинале "narrowed their eyes" тут указывает на недоверие, подозрение. Почему переводчица заменила на "ухмыльнулись" - если написать "прищурили глаза" или как-то так, то по-русски будет совсем непонятно, что речь идет о недоверии, потому что нет такого жеста в русской культуре? Или все-таки есть и не стоило менять? Как бы вы это перевели по-другому?

← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →