Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

джеймс хэрриот и перевод

Смотрим новый сериал "О всех созданиях, больших и малых" по книгам Джеймса Хэрриота. Эти книги я очень любил в подростковом возрасте, в конце 80-х. Рассказы о работе ветеринаром в сельской местности в Англии 30-х и 40-х. Написанные автором-ветеринаром, и сюжеты/персонажи во многом взяты из жизни, но все же обработанные, это не автобиография.

Сериал как бы и милый, но к сожалению совсем не по книгам, и главный шарм книг во многом пропал в нем, все превратилось в формульную костюмированную мелодраму в духе "Аббатства Даунтон". Я взял в руки книгу, чтобы вспомнить, и теперь не могу оторваться и перечитываю; невероятно хорошо запомнились сценки, реплики, шутки через пропасть в 30 лет. Очень рекомендую.

Несколько обрывочных замечаний по книгам.

Во-первых, оказалось, что в 1980-е опубликовали перевод с сокращениями, я это понял, когда начал читать в оригинале и вдруг натыкаюсь на целые главки, которых совсем не помню. Но пару лет назад переиздали тот же русский перевод в полной версии, так что стоит взять ее (цифровое издание можно купить на ЛитРес/скачать на Флибусте).

Во-вторых, мне показалась интересной литературная биография автора (прочитано в Википедии). Он работал себе ветеринаром много лет, и когда ему было уже сильно за сорок, решил начать писать и начал с того, что перечитывал любимых писателей и анализировал их стиль (Вудхауса, Хэмингуэя). Потом написал много рассказов, но не особенно успешно, и пришел к выводу, что это потому, что писал о том, чего не знает. Наконец написал книгу о художественной версии самого себя и о своей работе и это привело к славе и успеху. Можно тут сформулировать какую-то мораль, но воздержусь; просто интересно.

В-третьих, собственно перевод мне показался очень близким к оригиналу и одновременно очень удачным с литературной точки зрения; после сравнения нескольких страниц оригинала и перевода я просто восхищаюсь переводчицей (Ириной Гуровой). И точно, и без отсебятины, и вместе с тем совсем не "переводческий" стиль прозы.

Мне попалась только одна любопытная замена. В оригинале рассказчик занимается коровой, и вместе с фермерами за этим наблюдает их дядюшка, который лучше всех все знает и отпускает саркастические замечания. Рассказчику приходится одновременно с попытками вытащить застрявшего во время родов теленка отвечать на эти замечания.

"Динсдейлы ухмыльнулись: они явно считали, что я увиливаю, подавленный превосходством дядюшки."

оригинал:

"The Dinsdales narrowed their eyes. Clearly they thought I was hedging in the face of Uncle’s superior knowledge."

Вот тут интересно. В оригинале "narrowed their eyes" тут указывает на недоверие, подозрение. Почему переводчица заменила на "ухмыльнулись" - если написать "прищурили глаза" или как-то так, то по-русски будет совсем непонятно, что речь идет о недоверии, потому что нет такого жеста в русской культуре? Или все-таки есть и не стоило менять? Как бы вы это перевели по-другому?

Tags: книги, переводы, сериалы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • мы говорим: атом - подразумеваем: молекула

    Объяснял ребенку про атомы и молекулы, понял, что сам запутался. Бывают молекулы из одного атома, или нет? Видимо, зависит от того, кого спросить.…

  • нейронные сети имени козьмы пруткова

    В компании OpenAI создали новую модель (нейронную сеть) для распознавания образов, очень крутую, которая в частности сама научилась сопоставлять…

  • череда банальностей

    Понравилось ( из твиттера), метко схвачено: "Kогда понимаешь какую-то важную истину, жутко раздражает, что пробуешь объяснить ее словами и выходит…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 35 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Recent Posts from This Journal

  • мы говорим: атом - подразумеваем: молекула

    Объяснял ребенку про атомы и молекулы, понял, что сам запутался. Бывают молекулы из одного атома, или нет? Видимо, зависит от того, кого спросить.…

  • нейронные сети имени козьмы пруткова

    В компании OpenAI создали новую модель (нейронную сеть) для распознавания образов, очень крутую, которая в частности сама научилась сопоставлять…

  • череда банальностей

    Понравилось ( из твиттера), метко схвачено: "Kогда понимаешь какую-то важную истину, жутко раздражает, что пробуешь объяснить ее словами и выходит…