Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

о родном языке

Недавно я писал тут о книгах Джеймса Хэрриота, которые очень любил в детстве и перечитываю сейчас ("О всех созданиях больших и малых" это первая книга в серии - попробуйте почитать, если вам не попадалось, очень рекомендую). Меня особенно впечатлило качество перевода, его легкий и совсем не "переводческий" стиль. Я прочитал немалую часть книги за последние недели на двух языках, в оригинале и в переводе, то и дело сравнивая свое впечатление от языка, потока речи, выбора метафор, извечных переводческих проблем (как передать специально подчеркнутый акцент?) и их решений.

Я старался проверить как следует то впечатление, которое возникло у меня в первые минуты чтения оригинала - мне хотелось опровергнуть его - но оно разве что немного усилилось со временем. Не могу и не буду обманывать себя: русский перевод... пожалуй, правильным словом будет - ближе ко мне, чем английский оригинал. Я ощущаю его более непосредственно, более чисто, более ясно. И поэтому он милее мне. И это меня несколько шокировало и заставило серьезно задуматься.

Казалось бы, нашел о чем думать, конечно же, текст на родном языке проще и ближе. Может, так и есть, не о чем думать. Но я живу за пределами русскоязычных стран уже скоро тридцать лет, и последние двадцать из них, как минимум, я читаю по-английски больше и чаще, чем по-русски. Я читаю по-английски научные книги, нонфикшн и худло и фанфики и что только не. Я очень люблю английский язык и английскую литературу, мне не составляет никакой сложности читать сложные литературные тексты - только удовольствие! - и я всегда, всегда предпочитаю прочитать книгу в оригинале, если могу, а не в переводе. У меня абсолютно нет ощущения какой-то своей ущербности и недопонимания, когда я читаю по-английски - и все эти прекрасные слова растворяются, улетучиваются в никуда, когда я напрямую сравниваю один и тот же текст Хэрриота, очень хорошо написанный на обоих языках.

Я люблю библейскую фразу "through a glass, darkly", которая популярна в англоязычном мире, но не очень, кажется, в русской культуре: мы видим "словно сквозь тусклое стекло", говоря языком Синодального перевода (Первое послание к Коринфянам, гл. 13). Когда я читаю Хэрриота в оригинале, мне нравится, мне смешно и грустно в правильных местах, я даже наслаждаюсь теми особенностями оригинала, которые не передать в переводе, но все равно - сравнивая с переводом, я понимаю, что это все-таки немного "словно сквозь тусклое стекло". И от этого мне немного обидно, но с другой стороны - чего обижаться. Это просто так.

Да, это не отменяет того, что есть невыразимо прекрасные вещи, которые умеет английский язык, а в переводе только неуклюжие поделки - это тоже правда, в обе стороны, так всегда бывает. Да, я могу еще придумывать разные объяснения - это книга, которую я помню из детства, во мне вспыхивает память, и так далее - и частично это так, но все-таки - все-таки главного различия в ощущении не объясняет. Родной язык сидит ближе ко мне. Я могу прижать любимые книги по-английски прямо к своей голой коже - но родной язык сидит под кожей.
Tags: языки
Subscribe

  • статистика коронавируса

    Израильское. Почему нет данных по разбивке новых заражений коронавирусом на вакцинированных и нет? Сейчас, когда примерно половина населения в…

  • сын не разрешил

    "Сегодня разговаривала с парамедиком скорой службы - вызов к женщине 70 лет, больная короной. Состояние ухудшилось. Нужно везти в больницу. Спросил…

  • об эффективности вакцины

    Немного ликбеза про вакцину. Когда пишут, что например у вакцины от Пфайзер эффективность 95%, что именно это означает? Это НЕ ОЗНАЧАЕТ две следующие…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 95 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • статистика коронавируса

    Израильское. Почему нет данных по разбивке новых заражений коронавирусом на вакцинированных и нет? Сейчас, когда примерно половина населения в…

  • сын не разрешил

    "Сегодня разговаривала с парамедиком скорой службы - вызов к женщине 70 лет, больная короной. Состояние ухудшилось. Нужно везти в больницу. Спросил…

  • об эффективности вакцины

    Немного ликбеза про вакцину. Когда пишут, что например у вакцины от Пфайзер эффективность 95%, что именно это означает? Это НЕ ОЗНАЧАЕТ две следующие…