Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

о переводческих трансформациях

Павел Палажченко (легендарный переводчик и автор отличной книги "Несистематический словарь", которую рекомендую интересующимся английским языком) приводит у себя в фейсбуке материалы одной из своих лекций. Мне очень понравились примеры; цитирую их почти целиком, опускаю теоретические рассуждения в конце, их можно прочесть по ссылке.



"Прием логического развития (замена процесса результатом, следствия причиной и т.п.) наименее поддается формализации. Он довольно редко встречается «в чистом виде». Л.С. Бархударов приводит интересные примеры из романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (в переводе Ритой Райт-Ковалевой):

I don’t blame them – Я их понимаю (замена следствия причиной – я их не виню, потому что понимаю).

And they probably came to Pencey that way – Они такими были и до школы (были такими до школы, стало быть такими «пришли в школу» - переводчик счел буквальный (дословный) перевод неудачным, отсюда необходимость в замене, на мой взгляд, оправданной).

A lot of schools are home for vacation already – Во многих колледжах уже начались каникулы (замена следствия причиной – начались каникулы, поэтому студенты были уже дома).

...заголовок статьи из спортивного издания гласит: When his country needed him most… Messi delivered. Дальше в статье описывается, в чем это выразилось: три гола в ворота соперника. В переводе можно сочетать два приема: логическое развитие и антонимический перевод: «В самый трудный момент Месси не подвел». В результате ситуация описана вполне адекватно – достигнуто соответствие на ситуативном уровне.

О самом, может быть, трудном и в то же время интересном приеме перевода – целостном преобразовании.
Один пример целостного преобразования приводился в предыдущей лекции: I’ll put you on speaker phone – Я включу громкую связь. В переводе нет поверхностных семантических элементов исходного текста (кроме I – я), но эквивалентность, безусловно, достигнута.

В текстах некоторых типов и жанров (художественная литература, кино, реклама) необходимость прибегать к этому приему для достижения эквивалентности на уровне ситуации и цели коммуникации возникает очень часто. От переводчика здесь требуется большая изобретательность и гибкость, тем более что в последнее время место фразеологизмов, пословиц и поговорок, более или менее известных, с более или менее «апробированными» переводами, все чаще занимают мемы и цитаты...

Вот цитата, постепенно переходящая в русском языке в устойчивый фразеологизм: Тоже мне, бином Ньютона (Это не бином Ньютона). Не все у нас уже помнят, откуда цитата. И не всякий англоговорящий человек знает, что такое бином Ньютона. Но мы понимаем, что имеется в виду: «это не так уже сложно», «это должно быть понятно любому человеку». В английском языке есть устойчивое выражение, означающее то же самое: It’s not rocket science.
Можно ли «бином Ньютона» перевести этой фразой? Думаю, да, хотя есть небольшая вероятность, что реципиент перевода ухватится за rocket science и начнет ее обыгрывать...

Возьмем модную сейчас фразеосхему «Х отдыхает». (Примеры других фразеосхем: «Х – он и есть Х», «Х как Х», «Тоже мне, Х нашелся»).
Некоторые словари отражают фразеосхему с «отдыхает» как новое значение этого глагола: не идти ни в какое сравнение с кем-то (обычно упомянутым в высказывании ранее), не иметь никаких шансов на успех. Вот примеры:
Дарья Мороз снялась в необычном образе. Натали Портман отдыхает.
«Кафка отдыхает». Адвокаты оспорят штраф, выписанный глухонемому петербуржцу за скандирование лозунгов.
Доллар отдыхает. Российские банки устремились в Китай за юанями.
«Леди Гага отдыхает». Сергей Зверев о себе и своих образах.
История журналиста Пасько перед историей пермской газеты «Звезда» просто отдыхает (Ю. Латынина).
В переводе приводимых примеров почти всегда подойдет Eat your heart out, Y. В переводе последнего примера – Y pales in comparison. Ср.: Value of gold pales in comparison to bitcoin’s meteoric rise."
Tags: английский, переводы
Subscribe

  • о статуе джефферсона

    Муниципальный совет Нью-Йорка единогласно проголосовал за то, чтобы убрать из зала заседаний муниципалитета статую Томаса Джефферсона, потому что он…

  • следующий раз

    Сегодня в израильских школах был традиционный день памяти убийства Ицхака Рабина. У друга в школе дочери учительница сказала (перевожу с иврита):…

  • компьютер 91 года

    В фейсбуке есть израильское сообщество "в 90-х на этой неделе", там всякие заметки из прессы 90-х, реклама итд. Сегодня попалась реклама компьютера…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 76 comments

  • о статуе джефферсона

    Муниципальный совет Нью-Йорка единогласно проголосовал за то, чтобы убрать из зала заседаний муниципалитета статую Томаса Джефферсона, потому что он…

  • следующий раз

    Сегодня в израильских школах был традиционный день памяти убийства Ицхака Рабина. У друга в школе дочери учительница сказала (перевожу с иврита):…

  • компьютер 91 года

    В фейсбуке есть израильское сообщество "в 90-х на этой неделе", там всякие заметки из прессы 90-х, реклама итд. Сегодня попалась реклама компьютера…