Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

it's the truth (англ.)

В повести "Прощай, Колумбус" ​Филипа Рота герой уговаривает свою девушку купить диафрагму (речь идет о контрацептивном колпачке), а она шокирована этой просьбой и отказывается. Действие происходит в конце 50-х в Америке. В какой-то момент он говорит, в русском переводе:

— Если бы ты меня попросила поставить диафрагму, мы бы сразу открыли желтые страницы и нашли гинеколога, принимающего по субботам.
— Малыш, я бы никогда тебя об этом не попросила.
— Это правда, — сказал я, хотя и улыбался. — Это правда.
— Неправда, — сказала она и ушла на баскетбольную площадку, а там стала ходить по белым линиям, которые накануне нанес мистер Патимкин.

В оригинале:

“If you asked me to buy a diaphragm we’d have to go straight to the Yellow Pages and find a gynecologist open on Saturday afternoon.”
“I would never ask you to do that, baby.”
“It’s the truth,” I said, though I was smiling. “It’s the truth.”
“It’s not,” she said, and got up and walked over to the basketball court, where she walked on the white lines that Mr. Patimkin had laid the day before.”

Тут несколько промахов, мне кажется. "Baby" намного сильнее оторвалось от буквального смысла, чем "малыш", поэтому этот перевод кажется неудачным. В переводе выходит, будто герой абсурдным образом предлагает задуматься о том, как бы он себе согласился поставить диафрагму - на самом деле, все же купить ей, если бы это была ее инициатива. Но главное, что меня заставило задуматься - "Это правда".

Казалось бы, "it's the truth" вполне логично перевести как "это правда", в чем тут вообще вопрос? Но посмотрите на структуру диалога. Нил говорит что-то. Бренда ему отвечает. И тогда Нил говорит "it's the truth". По-русски "это правда" понимается как подтверждение того, что сказала Бренда. Но на самом деле "it's the truth" подтверждает первоначальную реплику Нила, а не возражение Бренды (поэтому, кстати, "хотя и улыбался" - Нил гнет свое и его упрямый тон входит в противоречие с улыбкой). Если бы Нил хотел подтвердить правоту Бренды, он сказал бы "That's true", а не "It's the truth".

Почему "That's true" относится к предыдущей реплике собеседника, а "It's the truth" - к своей собственной (по крайней мере в этом случае)? Я не знаю! Я просто чувствую, что это так, и все. Подумал об этом немного и все равно не знаю. Может, это потому, что это два фразеологизма, которые взяли на себя эти роли просто потому, что так сложилось. Может, это как-то объясняется глубокими семантическими корнями местоимений "it" и "that" (например, что it относится к чему-то, что уже укоренилось в виде темы разговора, а that - к чему-то, что только что вошло в разговор). Не знаю. Хотел бы я лучше понять таинственный процесс, через коротый появляется и закрепляется это "просто чувствую и все"!
Tags: английский, переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • я не могу иначе

    Просто потому, что мне очень нравится эта песня и это исполнение. Немного подсел на это видео в последние дни.

  • забавно

    (для программистов, остальных прошу извинить) Если бы меня спросили, до того, как я это сам прочитал: ($=_=>`($=${$})()`)() 1. На каком языке…

  • прогнулись

    Смешно, но не очень :-(

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 52 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Recent Posts from This Journal

  • я не могу иначе

    Просто потому, что мне очень нравится эта песня и это исполнение. Немного подсел на это видео в последние дни.

  • забавно

    (для программистов, остальных прошу извинить) Если бы меня спросили, до того, как я это сам прочитал: ($=_=>`($=${$})()`)() 1. На каком языке…

  • прогнулись

    Смешно, но не очень :-(