Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

семейные слова

Бывают семейные слова, к которым настолько привыкаешь, что не всегда помнишь, что окружающий мир не поймет или не оценит. Мы с Р. между собой называем цветную капусту "цвепуста", и это настолько естественное и удобное слово, что пару раз мне случалось проколоться и удивить им собеседника.

Не, серьезно, давайте вы все тоже начнете так говорить, и мне тогда будет легче. Это отличное слово, просто супер удобно, экономит время и уравнивает в статусе с капустой. Не верьте мне на слово, попробуйте и сами увидите.
Tags: жизнь, русский язык
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • новая книга канемана

    "Thinking, Fast and Slow" Даниэля Канемана была опубликована в 2011-м году, десять лет назад, и стала немедленным бестселлером. Канеман ввел в…

  • об истории и исторических книгах

    Девятнадцать лет назад (! тяжело поверить) я написал запись о том, какими бы хотел видеть исторические книги. Процитирую ее почти целиком ниже.…

  • еще раз о принцессе-невесте

    Пять лет назад я написал о том, что появился пиратский (возможно) перевод "Принцессы-невесты" Уильяма Голдмана, без имени переводчика. И только…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 72 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Recent Posts from This Journal

  • новая книга канемана

    "Thinking, Fast and Slow" Даниэля Канемана была опубликована в 2011-м году, десять лет назад, и стала немедленным бестселлером. Канеман ввел в…

  • об истории и исторических книгах

    Девятнадцать лет назад (! тяжело поверить) я написал запись о том, какими бы хотел видеть исторические книги. Процитирую ее почти целиком ниже.…

  • еще раз о принцессе-невесте

    Пять лет назад я написал о том, что появился пиратский (возможно) перевод "Принцессы-невесты" Уильяма Голдмана, без имени переводчика. И только…