Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

об объяснениях в переводах

Я перечитываю "Цвет волшебства" Терри Пратчетта, первый роман из серии Плоского мира, и время от времени (плохая привычка) из любопытства подглядываю в русский перевод: как они справились с тем или иным особенно удачным местом в оригинале?

И вот в самом начале мне попался просто-таки классический пример того, что я всегда про себя называл "объяснением". Точнее, я это называл "не объясняй", как такой внутренний призыв к переводчику.

Тут, значит, главный герой Ринсвинд (волшебник-недоучка) встречается с странным человеком, наивным туристом из дальней империи, который прибыл в город Анх-Морпорк посмотреть на его знаменитые притоны, уличные драки, героев и преступников. Они встречаются в таверне "Порванный барабан":

“Good. You say this is a tough place. Frequented, you mean, by heroes and men of adventure?”
Rincewind considered this. “Yes?” he managed.
“Excellent. I would like to meet some.”
An explanation occurred to the wizard. “Ah,” he said. “You’ve come to hire mercenaries?”
“Oh no. I just want to meet them. So that when I get home I can say that I did it.”
Rincewind thought that a meeting with most of the Drum’s clientele would mean that Twoflower never went home again, unless he lived downriver and happened to float past.

– Хорошо. Значит, это притон. Ты имеешь в виду, что сюда частенько захаживают всякие герои и искатели приключений?
Ринсвинд поразмыслил над этим предположением.
– Да? – в конце концов выдавил он.
– Замечательно. Я хотел бы познакомиться с кем-нибудь из них.
Тут волшебнику пришло в голову разумное объяснение поведения чужеземца.
– А, – догадался он, – так ты приехал за наемниками?
– О нет. Я просто хочу познакомиться с этими людьми. Чтобы, вернувшись домой, я мог похвастаться этим.
«Знакомство с клиентами „Барабана“ скорее будет означать, что ты вообще не вернешься домой, – мрачно подумал Ринсвинд. – Разве что ты живешь ниже по течению и твой труп случайно пронесет мимо».

Переводчики "объяснили" шутку, вставив слово "труп", и тем самым совершенно ее испортили.

Я много лет и много раз наблюдаю такие "объяснения" в переводах на русский, и так и не понял, почему это происходит так часто, почему переводчики любят так поступать. Какой тут мысленный процесс происходит? У меня есть несколько предположений, но в любом из них это все равно выглядит странным решением.
Tags: английский, переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • новая книга канемана

    "Thinking, Fast and Slow" Даниэля Канемана была опубликована в 2011-м году, десять лет назад, и стала немедленным бестселлером. Канеман ввел в…

  • об истории и исторических книгах

    Девятнадцать лет назад (! тяжело поверить) я написал запись о том, какими бы хотел видеть исторические книги. Процитирую ее почти целиком ниже.…

  • еще раз о принцессе-невесте

    Пять лет назад я написал о том, что появился пиратский (возможно) перевод "Принцессы-невесты" Уильяма Голдмана, без имени переводчика. И только…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 132 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Recent Posts from This Journal

  • новая книга канемана

    "Thinking, Fast and Slow" Даниэля Канемана была опубликована в 2011-м году, десять лет назад, и стала немедленным бестселлером. Канеман ввел в…

  • об истории и исторических книгах

    Девятнадцать лет назад (! тяжело поверить) я написал запись о том, какими бы хотел видеть исторические книги. Процитирую ее почти целиком ниже.…

  • еще раз о принцессе-невесте

    Пять лет назад я написал о том, что появился пиратский (возможно) перевод "Принцессы-невесты" Уильяма Голдмана, без имени переводчика. И только…