Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

пушто

Один участник лингвистического форума постоянно на письме использует слово "пушто", и мне это очень нравится каждый раз, когда вижу, пушто оно напоминает мне любимую тему разговорных вариантов слов.

"Пушто", если вы еще не догадались, это "потому что", и хотя если поискать это слово в Гугле, будут выпадать определения типа "молодежный сленг", это полная ерунда, конечно. "Пушто" это просто вариант произношения "потому что" в беглой речи. Если вы носитель русского языка, скорее всего, говорите "пушто", не замечая этого.

Или вот слово "чек", не бумажка, разумеется, а "человек" в беглой речи. "Скока чек у вас в компании работает?" В такой записи это кажется нарочитым просторечем, нарочитым жаргоном, но это обманчивое впечатление, это просто нормальная разговорная русская речь. Всегда есть вариант произнести аккуратно "по-то-му-што" или "че-ло-век", и мы сделаем так в нужном контексте - в торжественной речи, или если плохо слышно по телефону, или если задумались на этом слове и медленно его произносим.

Эти формы-фантомы живут по своим законам, существуют и произносятся миллионы раз каждый день и каждый час - но их нет в словарях, толковых или орфоэпических. Иностранцам, изучающим русский, приходится нелегко с ними. Мы произносим их и чаще всего сами не замечаем, что произносим. Вот про "пушто" я особенно не задумывался, пока не увидел на письме.

С "пушто" особенно любопытно еще потому, что есть практически двойник в английском - вместо because говорят 'cos или 'cuz (записывается так или этак, произношение одно и то же, примерно "каз", хотя гласный звук немного отличается). В отличие от "пушто", в английском письменном языке можно встретить эти формы на письме, обычно в передаче диалога, чтобы подчеркнуть "разговорность", сленговость. Мне это кажется забавным, потому что опять-таки, как и в русском, это совершенно нормальное произношение в беглой речи, которое воспринимается как нейтральное и ничего особого не передает обычно. В предложении типа "That's right, because it's not about us, it's about...." носитель языка, если это спонтанная речь и не торжественный контекст, скорее всего скажет 'cuz, а не be-cause. Поскольку "cuz" это нормальное разговорное произношение "because", написать именно 'cuz не дает, казалось бы, дополнительной информации - и все же дает, привлекая наше внимание именно к этому слову, там, где обычно мы бы его не заметили.

(Возможно, не любой носитель языка скажет так, возможно, это разнится географически и социокультурно, не уверен. Но я настаиваю на том, что и вполне образованные и вежливые носители языка вполне произносят это 'cuz, не замечая того и это не воспринимается, как нечто неправильное).

Я задумываюсь иногда над тем, как протекает или будет протекать эволюция языка в последние лет 150 и в следующие лет 200, в условиях поголовной грамотности у большинства населения Земли. Грамотность дает привязку звуковой формы слова к письменной, и по идее должна тормозить в значительной мере процессы изменения языка. Ведь если мы посмотрим на то, как например из латинских местоимений или служебных слов вышли bиспанские и французские - это будет очень похоже на "because" -> cuz или "потому что" - "пушто" или "человек" -> "чек". Это происходит так: для одного поколения это сокращенная форма в беглой речи, но иногда они произносят полностью. Их дети слышат почти исключительно беглую форму и переосмысливают ее как "настоящую", и через 1-2 поколения уже могут сказать медленно и в торжественном контексте "пушто" или "чек", и вот слово изменилось. Но если каждое поколение учит также письменную форму - чего не было две тысячи или тысячу лет назад - то сокращенной форме трудно "оторваться" и превратиться в "настоящую", мне кажется.
Tags: русский язык, языки
Subscribe

  • об омикроне

    О новом штамме "Омикрон" достоверно известно пока не очень много. 1. Данные по Южной Африке позволяют предполагать, что он распространяется намного…

  • о масштабированных графиках

    ( via) Если вы присмотритесь к этой крохотной черточке над 1993 годом, если увеличите масштаб как следует, то где-то там внутри и меня можно…

  • кино-тирады (англ.)

    Попались почти одновременно три забавные и очень негативные рецензии, всё по-английски: 1. На новый фильм "Ghostbusters". Цитата (о том, как…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 173 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • об омикроне

    О новом штамме "Омикрон" достоверно известно пока не очень много. 1. Данные по Южной Африке позволяют предполагать, что он распространяется намного…

  • о масштабированных графиках

    ( via) Если вы присмотритесь к этой крохотной черточке над 1993 годом, если увеличите масштаб как следует, то где-то там внутри и меня можно…

  • кино-тирады (англ.)

    Попались почти одновременно три забавные и очень негативные рецензии, всё по-английски: 1. На новый фильм "Ghostbusters". Цитата (о том, как…