Categories:

еще раз о принцессе-невесте

Пять лет назад я написал о том, что появился пиратский (возможно) перевод "Принцессы-невесты" Уильяма Голдмана, без имени переводчика. И только сейчас я заметил, что несколько лет назад "Принцесса-невеста" была издана "Азбукой", в другом переводе (перевела Настик Грызунова и весьма хорошо, кажется).



Правда, похоже, что этой книги больше нет в продаже, и, видимо, она не вызвала большого читательского интереса. Это жаль; но текст есть в пиратских библиотеках, бумажная книга есть, наверное, в букинистике, и как и пять лет назад, я повторю, что очень люблю эту книгу, очень рекомендую, и она лучше фильма.

P.S. Многочисленные "предисловия к 30-летнему юбилейному изданию" советую пропустить и начать с "Вступления".
P.P.S. Пару лет назад я купил ее в французском переводе; к моему удивлению, она называется в нем "Princess Bride", т.е. оставили английское название, не перевели его на французский, только почему-то еще и убрали артикль "the". Похоже, что есть такой тренд в французских переводах - оставлять названия по-английски, мне в магазине попалось еще несколько примеров - не могу сказать, что он мне по душе.