Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

о пузырях земли



В одном сообществе в ФБ задали вопрос. В шекспировском "Макбете" есть сцена, когда ведьмы исчезают, и Банко говорит (в переводе Пастернака):

"Земля пускает так же пузыри,
Как и вода. Явились на поверхность
И растеклись."

В оригинале там фраза

"The earth hath bubbles, as the water has"

Так вот, вопрос: почему сначала hath, а потом has? Какое это имеет значение?

Я этот вопрос прочитал и такой, я это умею делать!! Я тренировался для этого! Сейчас я найду это в одном из нескольких любимых аннотированных изданий Шекспира. Сейчас я найду статью о вариативности hath/has и его значении в "Макбете". Сейчас я вообще проверю, может это считается опечаткой наборщика. Сейчас...

Как я смачно обломался! Короче, я ничего не нашел и ничего не знаю.

Сначала объясню основное: "hath" означает ровно то же, что и "has", там нет никакого нюанса значения. В южном варианте английского языка (как в Лондоне) исторические формы были на -th: hath, doth, goeth. Современные формы has, does, goes итд. пришли из северных диалектов. В начале 17 века, когда писал Шекспир, они уже свободно использовались в Лондоне, но и старые формы еще не устарели. К 1700 году, сто лет спустя, старые формы уже воспринимались как архаичные. Но во время Шекспира это было еще не так.

Конкретно насчет hath/has: Шекспир использует обе формы, "hath" заметно чаще, но вроде бы не просматривается никакая закономерность насчет того, какую когда.
Первое издание, в котором появился текст "Макбета" - так называемое "Первое Фолио", First Folio, вышло в свет в 1623-м году, через семь лет после смерти Шекспира. В нем эта строка выглядит так: "The Earth hath bubbles, as the Water ha's,"

Я просмотрел несколько аннотированных изданий - этот вопрос там никак не комментируется. Нашел несколько заметок/статей о вариавности -th/-s у Шекспира, но не обсуждается эта конкретная строка, где встречаются оба варианта (возможно, единственная такая у Шекспира?). Может, дело просто в том, что ему так звучало лучше, чтобы на конце строки было has? Но у Шекспира есть другие строки, заканчивающиеся на hath.

И почему там апостроф внутри ha's? Этого я тоже не понял. На тему пунктуации у Шекспира есть целые монографии, шекспироведы восстаналивают личные предпочтения отдельных наборщиков разных вариантов текстов (эти наборщики не известны по именам, их идентифицируют по характерным написаниям/опечаткам). Но про это конкретное слово ничего не нашел.

Короче, я ничего не знаю. Может, плохо искал, допускаю. Пару часов на это потратил, однако, пару дней назад.

Почему в одной строке сначала hath, потом has? Если вы знаете или найдете, сообщите, мне очень интересно.
Tags: английский, литература
Subscribe

  • переводы

    С.Б. пишет в фейсбуке: насчет современных переводов, видел недавно два хороших экземпляра: 🦆 в калужском музее космонавтики на стенде…

  • человек с косой

    Степан Печкин (он же Лев Шендерович) перевел один из романов "Плоского мира" Терри Пратчетта - и опубликовал перевод на своем сайте, в нескольких…

  • переводы нонсенса

    Неожиданные переводы попались в последние пару дней. 1. Филолог-классицист перевел на английский знаменитый "Lorem Ipsum" - текст-заполнитель на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 51 comments

  • переводы

    С.Б. пишет в фейсбуке: насчет современных переводов, видел недавно два хороших экземпляра: 🦆 в калужском музее космонавтики на стенде…

  • человек с косой

    Степан Печкин (он же Лев Шендерович) перевел один из романов "Плоского мира" Терри Пратчетта - и опубликовал перевод на своем сайте, в нескольких…

  • переводы нонсенса

    Неожиданные переводы попались в последние пару дней. 1. Филолог-классицист перевел на английский знаменитый "Lorem Ipsum" - текст-заполнитель на…