По-русски это "классный руководитель" или, до 1930-х, если не ошибаюсь, "классный наставник".
В Америке это называют смешной фразой "homeroom teacher". Я думал, что homeroom это комната, "родная" комната данного класса; по-видимому, кроме этого, "homeroom" называют также административный урок (классный час), который проводит homeroom teacher (классный руководитель) в этой комнате, и именно это делает ее "родной".
В Англии я нашел исторические названия "form tutor" и "form master". Интересно, сейчас это тоже называют "form tutor"?
Во Франции это "professeur principal".
В Израиле говорят "מחנך/מחנכת", "воспитатель/воспитательница".
Если знаете в других языках, или хотите поправить меня, расскажите!
(кстати, автопереводчики часто говорят всякую ерунду, если спрашивать про термины такого рода)
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →