1.
O слове Pinglish
При всём своём сумасшедшем количестве исключений, столкновений разных принципов, слов из разных языков, произноящихся совсем "нелогично" -- при всём при этом английская орфография всё же довольно регулярна. Не так, конечно, регулярна, как русская (скажем) или французская, но всё же регулярна. Буквы и слоги имеют в ней общепринятые обозначения на письме; к каждому из таких обозначений можно подобрать сотни исключений, верно, причём зачастую исключения как раз встречаются в самых частых и обычных словах. И всё же. Да, одна и та же буква или буквосочетание могут обозначать совершенно разные звуки в разных контекстах. И всё же...
К чему я это веду? К тому, что есть один очень простой и забавный способ убедиться в регулярности английской орфографии: надо смотреть на несуществующие слова. Придумайте какое-то несуществующее слово, скажите его десяти носителям английского языка и попросите записать; почти наверняка они его запишут одинаково. Когда речь заходит о несуществующем слове, все привычные сотни и тысячи исключений и классов исключений мгновенно отпадают, исчезают из поля рассмотрения.
Предположим, я придумал слово "ман" (не путать с мэн=man), произнёс его и попросил носителей английского языка его записать. Все они запишут его как mun. Казалось бы, очевидно; но стоит на секунду задуматься о том, что им и в голову не придёт записать его как mon (а ведь начало слова money именно так и произносится) или mone (по аналогии со словом done, которое так и произносится, кроме первого звука). Для них выбор написания mun совершенно интуитивен, они и не задумываются о том, что можно по-другому; но при этом, естественно, они будут продолжать правильно писать money и done, а не muney и dun (если они пишут грамотно и не пытаются добиться специального эффекта "нестандартным" написанием, конечно; ср. слово whodunit=who done it в качестве популярного примера специального эффекта).
Носители языка могут этого не осозновать (и обычно не осознают), но где-то внутри в голове у них всё рассортировано и правила расставлены по иерархии их общности и степени применимости.
Всё это было предисловием к ещё одному примеру такой регулярности орфографии, проявляющейся в придуманных словах, который встретился мне вчера. Листая один из номеров "The Palestine Post" за 1939-й год, я обнаружил маленькую заметку, посвящённую выходу в свет брошюры, призванной улучшить качество английского языка в Палестине. Заметка выражала надежду, что вот с выходом в свет этой брошюры, включающей материал многих радио-лекций по тому же поводу, Pinglish в Палестине точно умрёт.
Меня заинтересовало это слово Pinglish; из контекста было понятно, что под ним подразумевается плохой (жаргонный? невыразительный? полный заимствований из местных языков? это было не очень понятно) английский язык. Это каламбур: English - Pinglish (вероятно, Palestinian English -> Pinglish).
Судя по всему, это слово не существовало в английском языке вообще (его нет, например, ни в одном стандартном словаре, включая OED), а было, например, местным нововведением автора брошюры и радио-лекций, председателя Лиги за Улучшение Английского Языка (которая тоже упоминается в статье). Сетевой поиск этого слова находит несколько его употреблений в похожих контекстах в самых разных местах -- например, на Филиппинах, судя по всему, используют Pinglish для обозначения английско-тагалогского жаргона; в Иране - английско-персидского (Persian English = Pinglish), в Индии - тоже для чего-то похожего итп. Ясно, что это просто удобный каламбур, который несколько раз изобретали в разных странах для схожих целей, и в 30-х годах по-видимому, он употреблялся -- часто или не часто -- в Палестине.
Но кроме самого этого забавного слова мне лично показалось интересным и забавным то, как естественно изменилась буква e на i в начале слова. Если мы хотим записать "придуманное" слово "пинглиш", мы должны его записать Pinglish, потому что если мы напишем Penglish, это будет читаться "пенглиш" -- несмотря на исключения English и England. При переходе к несуществующим словам, даже если они передразнивают существующие, проявляется регулярность орфографии.
2.
О слове dug
Ещё один пример того же принципа, что и в прошлом замечании. Слава богу, всё длинное объяснение в начале теперь повторять не надо.
Я начал читать вчера очень интересную повесть Мартина Амиса (Martin Amis) "Time's Arrow" (как его название лучше перевести? возможно, просто "Стрела времени", хотя это не устоявшийся фразеологизм, как в английском). Действие в нём происходит из будущего в прошлое; оно ведётся от имени кого-то, кто странным образом оказался заточённым внутри мозга главного героя; глядит на мир его глазами, слышит его ушами, чувствует его чувства, но не может никак вмешаться и вдобавок двигается по жизни этого героя назад во времени, от его старости через всю жизнь. Это не научная фантастика ;), замечу сразу, хотя этот мотив вполне такого рода, но книга совсем о другом. Так или иначе, уже на первых страницах автор заставляет рассказчика научиться понимать человеческую речь, произнесённую "задом наперёд" -- иначе бы ему пришлось писать все диалоги справа налево, и это было бы слишком утомительным для чтения, полагаю. Он приводит пример того, как рассказчит "слышит" такую речь, переворачивая звуки в нескольких предложениях, а потом в течение всей книги уже пишет нормально. В частности в этом перевёрнутом для примера диалоге есть слово "Good." -- реакция одного из персонажей -- и он её приводит в книге как Dug.
Почему dug, а не doog -- казалось бы, логичный способ "перевернуть" слово good? Да и ведь dug ещё можно ошибиться и прочитать "даг", и тогда вообще не понятно, к чему это.
А вот почему. В английском языке есть два разных звука [у] (кстати, их неразличение - характерная черта многих иностранных акцентов, включая русский). Один, более короткий и с меньшим огублением, звучит в таких словах как put, could, would, push (многие американцы вообще не сближают губы в этом звуке). Другой, обычно более длинный и с большим огублением, звучит в таких словах, как move, boot, food, goon, noon и т.п.
Когда-то (это я не могу удержаться и отвлекаюсь на историческую фонетику) слов с таким звуком, как в put и could, было намного больше. Все слова с буквой u между согласными в закрытом слоге произносились так: sun, gun, run (произносились "сун", "гун", "рун") и ещё сотни, если не тысячи, односложных и многосложных слов. Во времена Шекспира ещё говорили так, так что например sun в сонетах Шекспира произносилось именно "сун". Это был "короткий у", в отличие от "долгого у", обозначавшегося обычно с помощью oo или ou. Потом -- в течение 17-го века, в основном первой его половины -- почти все эти "короткие у" перешли в [а], и так сложилась ситуация, в которой буква u в закрытом слоге обозначает именно звук [а] (не совсем его, я немного упрощаю, но неважно). В некоторых словах, однако, "короткий у" сохранился -- например, в put или push; а в некоторых других исторически "долгий у" укоротился и стал коротким; но сделал это либо после начала 17-го века (и таким образом избежал перехода в [a]), либо раньше, но сохраняя две альтернативные формы, с долгим и коротким гласным, и тогда под влиянием "долгой" формы "короткая" тоже сохранила свой звук.
Вот именно вследствие этого укорачивания из долгого у в короткий слово good пишется аналогично слову food, а произносятся они по-разному: food с долгим [у], good с коротким. Ещё примеры слов через oo, произносящихся с коротким звуком: look и cook.
Ох, как я отвлёкся. Так вот, если бы Мартин Амис "перевернул" слово good и записал его как doog, гласный звук был бы другим! -- опять тот же принцип, в написании несуществующих слов все исключения отпадают. Поэтому ему пришлось написать на первый взгляд нелогичное dug и надеяться, что читатели догадаются прочитать его "дуг", а не "даг".
3.
Два раза за последние два дня встретил британское отрицательное использование слова hell в выражении "hell of a time". Мне кажется, что в американском английском hell of a ... используется обычно для одобрения: this was one hell of a party, man! Причём чаще встречается "one hell of a...", чем "a hell of a...". Я же встретил выражение "you'll have a hell of a time" в очевидном значении "тебе будет очень плохо" -- сначала позавчера, перелистывая горячо любимый мной Lucky Jim Кинсли Амиса, а потом сегодня, читая Time's Arrow его сына Мартина Амиса. Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что предложение "You'll have a hell of a time." в американском английском с куда большей вероятностью будет обозначать положительный смысл, чем в британском.