Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

недавние ашипки

Несколько переводческих ошибок, подмеченных в последние несколько дней:
  • Сегодня в каком-то не-знаю-каком фильме, бросил взгляд только. Героиня говорит: если ты меня оставишь, I will slit my wrists итп. (вскрою вены). Русский перевод: "...отрежу себе обе кисти рук".
  • В переводе "The Purple Rose of Cairo" Вуди Аллена (кстати, отличный оказался фильм) с неделю назад. Переводчица - некая Полина Клебанова, но не лжеюзер k_linka, которая известна под именем Лины Клебановой, я у неё спросил. The Great War переведено как "вторая мировая" (на самом деле всегда только Первая).
  • Там же, wanted to, произнесённое стандартно-небрежным американским способом ([уоны-тъ]), принято переводчицей за wanna, несколько раз.
  • Там же: "I'm a working girl" переведено как "я - рабочая девушка" (working girl - эвфемизм "проститутка").


Не буду их, наверное, больше записывать, очень они однообразные и грустно-схожие.

Раз уж о фильмах, то: записал замечательный Zelig тоже Вуди Аллена. А сейчас начинается по каналу MGM забавный Four Weddings And a Funeral со стихом Одена внутри (тем самым, к-й Бродский перевёл: Stop all the clocks, cut off the telephone...).
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments