Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

о переводах, "в/на самом деле", и Волохонском

  • Спонтанно возникшая попытка выжать лучшую русскую форму двух английских предложений. Участвуют (пока) я и bbb. Перелопатить руду итп. Мне там нравится оборот "as another [noun]", своего рода сокращённый и менее крикливый вариант "as just another [noun]", но, возможно, я его там уже переанализировал немножко.
  • В самом деле, интересная разница между "в самом деле" и "на самом деле". Как сильно меняет смысл предлог здесь. "В самом деле" соглашается и развивает (в качестве вводного оборота: в самом деле, посмотрим на...) или подтверждает (это в самом деле интересный результат...). "на самом деле", с другой стороны, отрицает или опровергает явно или неявно высказанные утверждения - кроме тех случаев, когда оно превращается в фразу-паразита, вставляется где надо и где не надо и теряет почти всё своё значение.

    И интересные примерные равенства:
    "в самом деле" = "действительно"
    "на самом деле" = "в действительности"

    Любопытно, любопытно.
  • Ещё о переводе, раз уж. Анри Волохонский зажигает в Русском Журнале: "Поминки по Финнегану" оказались не по зубам отечественной школе перевода потому, что зубов у нее нету. Но всё интервью - чуть ли не однословные ответы, создаётся впечатление, что он отмахнулся от журналистки в электронном письме.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments