Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

лытдыбр читателя: цветы для Элджернона

Перечитал "Цветы для Элджернона" Дэниэля Киза. Вспомнил, как он меня когда-то потряс, когда я его впервые прочитал -- лет в 12, наверное? -- не помню.

Вот оригинал рассказа, а у Мошкова есть переводы как рассказа, так и романа (по сути дела, рассширенной версии рассказа, написанной позже). Мне больше рассказ нравится, но это, возможно, потому, что я его первым прочитал - а роман куда позже и мельком.

Если кто-то не читал, советую, это всё же классика американской фантастики и хорошая вещь.

А ещё я вспомнил рассказ Грина (Александра) "Возвращённый ад", который в каком-то смысле о том же. Он тоже был очень любимым. Жаль, в сети, кажется, его текста нет.



Последние предложения в переводе рассказа и романа (в оригинале они, очевидно, идентичны или почти идентичны):

оригинал:
Good-by Miss Kinnian and Dr. Strauss. and evreybody. And P.S. please tell Dr Nemur not to be such a grouch when pepul laff at him and he woud have more frends. Its easy to make frends if you let pepul laff at you. Im going to have lots of frends where I go. P.P.S. Please if you get a chanse put some flowrs on Algernons grave in the bakyard ...
перевод рассказа:

Прощайте мисс Кинниен и доктор Штраусс и все и P.S. пожалуста скажите доктору Немюру чтобы он так неворчал когда над ним смеюца и у нево будет больше друзей. Совсем нетрудно иметь друзей если разрешаеш людям над собой смеятца. Там куда я еду у меня будет много друзей.
P.P.S. Если у вас будет возможность положите пожалуста немножко цветов на могилу Элджернона которая на заднем дворе...
перевод романа:
P.S. Пожалуста скажите профу Немуру штобы он не абижался когда люди смиюца над ним и тогда у нево будет много много друзей. Очень легко иметь друзей если раз ришаеш смияца над собой. Там где я буду жыть у меня будет много друзей.
P.P.S. Пожалуста если с можите положыте на могилку цветы для Элджернона. На заднем дворе.

Сразу видно из этого сравнения, что перевод рассказа (не знаю имени переводчика) страдает излишней литературностью. В оригинале Чарли по понятным причинам использует очень простые слова и выражения. "ворчать" - слишком литературное слово, а "если у вас будет возможность" - ещё хуже, куда формальнее и литературнее, чем "if you get a chance".

Самые последние слова -- почему не просто "... на могилу Элджернона на заднем дворе...". Или даже лучше просто "во дворе". Оба переводчика почему-то усложнили, один вставил излишнее "которая", второй сделал паузу, совершенно литературный приём.

В общем, перевод романа (переводчик Шаров) выглядит лучше, и жаль, что этот же переводчик не перевёл и рассказ.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 33 comments