Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

о любовных письмах 18-го века

В 1742-м году, между августом и декабрём, Томас Маскал (адвокат по профессии; английское написание имени Thomas Mascall) получил шесть любовных писем от Урсулы Уотсон (племянницы торговца в небольшом городке; Ursula Watson). Маскал и Урсула жили в соседних областях в северной Англии: Маскал - в местечке St Mary-le-bow в Дареме (Durham), Урсула - в городке Houghton-le-Spring в Сандерленде (Sunderland). Расстояние между этими двумя местами - около 12 миль; но в то время это означало, что они не могли видеться каждый день.

(вот здесь можно увидеть их на карте. По этому адресу сначала в нижней части карты см. город Дарем (бывшее местечко St Mary-le-bow - теперь часть его), а если подняться на север (компас в левой части страницы), то страницей выше в правой части будет Houghton-le-Spring. Уменьшая постепенно масштаб, можно увидеть их в контексте всей страны)

В своих письмах Урсула убеждала Маскала, что слухи о её увлечении неким Томасом Гриффитом (Thomas Griffith) преувеличины, и что она любит одного его, Маскала, и будет любить "пока смерть не разлучит нас". Однако уже в следующем году Урсула передумала. Она обвенчалась с Гриффитом, утверждая, что не давала никаких обещаний Маскалу. Маскал подал жалобу в суд Дарема (а позже - апелляцию в суд всего графства Йорк). Он утверждал, что ухаживал за Урсулой Уотсон в течение двух лет, и за это время она четырежды устно обещала ему выйти за него замуж. Если бы ему удалось доказать в суде свои обвинения, Урсула автоматически стала бы женой Маскала (по законам тех времён устное согласие было юридически обязывающим (? -- legally binding)). В качестве подтверждения своих претензий, Маскал предъявил суду шесть писем Урсулы, и так-то вот, переписанные рукой судебного клерка и подшитые к делу, они и дошли до наших времён.


Этой историей начинается очень интересная статья Фей Баунд (Fay Bound) под названием "Writing the Self? Love and the Letter in England, c. 1660 - c.1760" (сокращение c. в названии означает circa, "примерно"). Я прочитал её в журнале Literature and History, номер 11/1 этого года. Баунд рассказывает о развитии жанра любовных писем в Англии в 17-м и 18-м веках; чем это развитие было обусловлено, что ему мешало и помогало, насколько оно питалось литературными жанрами и в свою очередь питало их
(например, в число факторов входили организованность почтовой системы, цена бумаги и письма (за письма тогда, кстати, платил получатель, а не отправитель), наличие пособий по написанию стандартных писем -- одно такое пособие, например, написал Ричардсон, автор "Клариссы"). Она описывает также источники, из которых мы знаем о таких письмах -- в особенности судебные архивы, в которые письма попадали в виде свидетельств. И ещё много интересного рассказывает.

Полностью статью Баунд всякий, кому это интересно, может взять и прочитать (формат PDF) - я положил её к себе специально для этой цели. Мне же хочется в этой записи процитировать полностью сами письма Урсулы, которые Баунд приводит в приложении к своей статье. Вот они -- прямо из 1742-го года, живые, яркие, полные любви и отчаяния.



Письма приводятся в их оригинальной орфографии - они полны орфографических ошибок, в свою очередь весьма интересных (некоторые из не-современно написанных слов, конечно, отражают тогдашнюю орфографию, но очень много и действительно ошибок по стандартам того времени). Я не знаю, чьи это ошибки - самой Урсулы, судебного клерка, копировавшего письма, или обоих, но подозреваю, что в основном Урсулы. Если что-то непонятно в письмах, можно спросить и я объясню. В квадратных скобках Баунд приводит очевидно пропущенные слова.

The letters of Ursula Watson

  • To Mr Thomas Mascall, Attorney att Law at Durham. No.1

    Dr Sir, by my troubleing you with this you may easeally suppose the uneasyness I have felt since I parted from you, lest any busey insinuateing false toung should make you so; but depend uppon [it,]my futer conduct shall be allways to pleas you, and when pleasing you [I] most pleas my self. For the height of all my hopes and happiness in this life depends on your love [ ]I could say ten thousand things more, but will con-clude with my Dearest in the most affectionate manner. Yours till Death do us part Ursula Watson. Houghton August 29th 1742 Pray let me hear from you very soon.

  • To Mr Thomas Mascall, Attorney at Law at Durham. No.2

    Dr Sir, as I fiend it is impossible to force a line from you without my writing first, so [I] cou’d have no longer patience when I had the means in my power of hearing from you, for be assured when abcent from my seight, you are always in my thotes. You perhaps will laugh at my folly for making so frank a declaration, but as my heart dic-tated to my pen you may the easyer excuse it, from My Dearest yours U Watson Houghton October 5 1742

  • To Mr Thomas Mascall, Attorney at Law at Durham. No.3
    Dr Sir, the favour of your obliging letter I receiv’d, for which I return a great many thanks, but cannot help telling you I spent the neight I parted from you in reflections on your sevear letter. For I do assure you, sleep was a strainger to my Eyes till Morn-ing,. Doan’t imagine my concern is but what is commonly tirm’d our sex’s arts; no, it proceeds from a real uneasyness which you have but too often experienc’d. Sometimes I could almost have suspected your Love for quarrelling [with] me on every frivolous pretence, but then I cou’d not accuse you for being the cause, but traitress and such like are hard names to one who must ever be Yours U. Watson Houghton November 30 1742

  • To Mr Thomas Mascall, Attorney at Law at Durham. No. 4
    Dr Sir, it gave me no small satisfaction to hear you got saif home, but should have receiv’d infinitely more to have heard you were well. You return’d me thanks for the Justice I did you; believe me, I was far from accuseing you. I only writt my own sentiments, which if they had the good fortune to correspond with yours, [it] would give me more pleasuer than I can possibly express but as there are few or none who pass their whole lives without some unguarded moments, impute not my fault then to infidility, but indiscretion. I shall say no more but could wish with your self to have it Buryed in eternall Oblivion, and [you] may depend uppon the last promise of Yours, U. Watson Houghton December 7th 1742

  • To Mr Thomas Mascall, Attorney at Law at Durham. No. 5

    Houghton December 18 1742 Dr Sir, the discontent you left me in makes [me] all-most abandon my self to melancholy. I am betwixt faint hope and reall despair, for I have never had one easy moment sins, when I reflect on your pain and my self the cause. Think what a situation of mind I was in to see you go from me in such a Condisson. If you doubt my sincerity, I will Testifye it by any way you shall desire. As for my leiveing the room, I must confess it was highly blameable, but if Tears and remors will make you any Satisfaction, you are amply paid for all my faults. Let me beg let me conjour you, for love, for pity’s sake, to see or hear from you till I know you are better. My own uneasyness [is] incapable of receiving addition when I beg’d to see or hear from you [and] you gave me no answer. Think then what secret anguish I endewer’d; be assured I can love onely you, and when I cees to love you, I must cees to live. If I fail in my request, I shall not blame you but my own hard fait. But remem-ber I shall be for your sake the greatly wretched U. Watson. By the method I take of sending this, you may easyly gess at my concarn.

  • To Mr Thomas Mascall, Attorney at Law at Durham. No.6
    Oh Dearest, I dare not call you my Dearest, for I’m afraid I have lost you. I thote my uneasiness had been incapable of addision, but O Good God what did I not suffer at the reading [of] your letter. You bid me be easey, but know I neither can, will, or ever desire to be happy without you. I call my God to witness for me that I have not a secret wish but in your love to throw my self at your feet to testify it by all the marks of a sincear, affectionate, and tender wife. Reflect on that name and think what I endewer; my heart has been long accustomed to love you, and my toung to tell you so. If ever you loved me, for God[’s] sake dont abandon me now, for life without you will for ever be haitfull to U. Watson. Houghton Dec 18 1742.



Вот и всё. Удивительно, что Баунд не упоминает в своей статье, как именно закончилось дело, начатое в суде Маскалом. Возможно, исход дела просто не сохранился в архивах; а может быть, ей это показалось неважным. Я думаю написать ей и спросить об этом.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments