Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

байка о синхронном переводе

Читая переводческую рассылку, задумался в очередной раз над тем, насколько всё же страшная и неблагодарная работа синхронный перевод.

Есть такая история, не знаю, насколько достоверная. Переводчики любят её рассказывать. На какой-то конференции выступал один из тех докладчиков, которые не знают никаких языков и никогда не задумываются о труде переводчика. А переводчик в это время сидел в будке и синхронно переводил на английский для всех остальных. В какой-то момент докладчик пошутил -- это была одна из таких абсолютно непереводимых шуток, замешанной на какой-то старой и в свою очередь непереводимой поговорке в языке оригинала.

Переводчик сказал: "Докладчик пошутил, использовав совершенно непереводимую игру слов, и я думаю, что ему будет приятно, если вы все сейчас засмеетесь."

Вот медаль бы ему за находчивость.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments