Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:
  • Mood:

об ориентации названий на корешках

Когда-то, полтора года назад, у меня была запись о том, что я не понимаю, почему в английских книгах названия на корешке идут сверху вниз, а в русских - снизу вверх (если кому-то не очень понятно, о чём я, прочтите эту запись, там более подробно объяснено). Там ещё в комментах всякие хорошие люди оставили свои наблюдения и замечания.

Недавно я вспомнил опять об этой теме, благодаря замечательной статье В.А.Успенского (очень рекомендуется), в которой этот вопрос перечисляется в ряду других "различий между цивилизациями", если можно так выразиться. На этот раз я решил постараться выяснить об этом что-то более определённое. Далее следует отрывок из моего частного письма (написанного мной то есть), в котором я подытожил собранную пока что информацию.


... я понял, что знаю, у кого можно об этом спросить: из нескольких сетевых рассылок, на которые я подписан просто из соображений общего интереса, есть и рассылка общества SHARP - Society for the History of Authorship, Reading and Publishing (http://www.sharpweb.org).

Несколько дней назад я спросил в этой рассылке о данной проблеме и об источниках, которые могли бы объяснить возникновение и распостранение двух разных традиций. В ответ на мой запрос пришло несколько интересных ответов, некоторые из которых в свою очередь отсылали меня к прошлым дискуссиям на эту тему -- оказалось, что вопрос этот всплывает время от времени. Вместе вся информация, которую я получил, не складывается пока в общую картину, которая бы всё объяснила -- да и непонятно, на самом деле, есть ли такая общая картина.

Выяснилось, во-первых, что эксперты просто не знают, почему именно возникли такие традиции и что их мотивировало. Согласия по этому вопросу нет. Одна из гипотез состоит в том, что когда в библиотеках книги на полки клали горизонтально, а не вертикально (а так поступали повсеместно до примерно 18-го века, когда книг стало слишком много и вертикальный способ навязал себя ввиду его экономии), то в Англии их обычно клали лицевой стороной вверх, а в других странах - лицевой стороной вниз; поэтому естественным было писать в английских книгах название "сверху вниз", а в книгах других стран - "снизу вверх". Проблема с этим объяснением в том, что непонятно, почему в Англии книги клали по-другому; можно ответить "потому что так было удобно читать написанные сверху вниз названия" и свести всё это к проблеме яйца и курицы, но это, конечно, не очень удовлетворительно.


Так или иначе, "сверху вниз" всегда было в явном меньшинстве и в основном использовалось в англоязычных книгах, но и там не повсеместно. Примерно до 60-х годов 20-го века среди англоязычных книг были примерно одинаково популярны оба варианта, в то время как в других странах большинство книг издавали в варианте "снизу вверх" (стоит полагать, что в Россию этот стандарт пришёл из Франции или Германии?). Однако примерно в конце 60-х годов был принят некий международный стандарт, стандартизировавший по крайней мере англоязычное книгопечатание на варианте "сверху вниз". Какой именно это был стандарт и где можно найти его текст, я пока ещё не знаю, хотя один из корреспондентов посоветовал поискать в журнале Bookseller за те годы, что я, возможно, и сделаю как-нибудь в свободное время. Мне также указали на стандарт 85-го года ISO 6357:1985 "Spine titles on books and other publications", в котором, надо полагать, тоже указан формат "сверху вниз" (но в свободном доступе его, как это и обычно для стандартов ISO, нет), и на американский стандарт ANSI/NISO Z39.41-1997 (Printed information on spines), который доступен в формате PDF по адресу http://www.niso.org/standards/resources/Z39-41.pdf , и в котором действительно указан формат "сверху вниз" в качестве стандартного.

В наше время англоязычные книги все или почти все издаются в формате "сверху вниз", и, по-видимому, под их влиянием, количество книг в этом формате увеличивается и в других языках - русском, немецком, французском. Любопытен тот факт, что книги на иврите тоже издаются в Израиле в формате "сверху вниз", несмотря на то, что читается-то название справа налево, и поэтому правильно читаться оно будет, если положить книгу лицевой стороной вниз, а не вверх.

В общем, мне кажется, в этой очень интересной истории не прочитывается какая-то одна общая мораль. Эволюция направления названий на корешках была сложной и запутанной, в частности, думаю, потому, что эту "мелочь" просто обычно не замечаешь, пока не сталкиваешься с полкой, на которой стоят книги на двух языках с разными направлениями.

Сетевые дискуссии на эту тему (из которых я почерпнул вышеописанное, и в которых, кроме того, есть рассказы и истории библиотекарей и переплётчиков, которых лично касался этот вопрос) можно прочитать в нескольких местах:

http://listserv.indiana.edu/cgi-bin/wa?A1=ind9711&L=sharp-l
http://listserv.indiana.edu/cgi-bin/wa?A1=ind0211&L=sharp-l

Архивы рассылки SHARP-L за ноябрь 97-го года (когда этот вопрос уже там подробно обсуждали) и ноябрь 2002-го (мой вопрос и ответы на него).

http://palimpsest.stanford.edu/byform/mailing-lists/exlibris/2000/09/

Архив рассылки ExLibris за сентябрь 2000-го, где тоже обсуждался этот вопрос. Во всех случаях поиском внутри страницы слова "spine" можно найти те сообщения, в которых обсуждалась данная тема.

Вот, пожалуй и всё.


Это действительно пока всё. В вышеуказанных ссылках можно найти чуть больше подробностей и несколько интересных историй, но суть я собрал из разных источников и передал достаточно хорошо, мне кажется. Всякая дополнительная информация, рассуждения, наблюдения, комментарии -- как всегда, очень приветствуются.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments