Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

о женской красоте

Сэра Джона Харрингтона (1561-1612) помнят в основном благодаря его знаменитой эпиграмме, которая в переводе Маршака звучит:
Мятеж не может кончиться удачей -
В противном случае его зовут иначе.

Я уже писал когда-то об этой эпиграмме (там есть английский текст, а в комментах ещё немного информации о Хэррингтоне + замечательный перевод этой эпиграммы khatul'ем на иврит).

Вот несколько других эпиграмм Харрингтона, которые зацепили взгляд, пока я листал собрание его эпиграмм. Я не могу избежать соблазна привести их в оригинальной орфографии, но т.к. там есть немало сложных для прочтения современным читателем слов, то я не буду, как в прошлом, объяснять странные написания, а приведу текст в две колонки, в левой оригинальная орфография, в правой - современная. Попытка - не пытка; если такой способ нравится и хочется, чтобы и впредь я так публиковал старые тексты, напишите.

1.
Of Fortune.

Fortune, men say, doth giue too much to many:
But yet shee neuer gaue enough to any.
Of Fortune.

Fortune, men say, does give too much to many:
But yet she never gave enough to any.


Примечания. doth - архаичный вариант does.


2.
A comparison of a Booke, with Cheese.

Old Haywood writes, & proues in some degrees,
That one may wel compare a book with cheese;
At euery market some buy cheese to feed on,
At euery mart some men buy bookes to read on.
All sorts eate cheese; but how? there is the question
The poore for food, the rich for good disgestion.
All sorts read bookes, but why? will you discerne?
The foole to laugh, the wiser sort to learne.
The sight, taste, sent of cheese to some is hateful,
The sight, taste, sense of bookes to some's vngratefull.
  No cheese there was, that euer pleas'd all feeders,
  No booke there is, that euer lik't all Readers.
A comparison of a book with cheese.

Old Haywood writes, and proves in some degrees,
That one may well compare a book with cheese;
At every market some buy cheese to feed on,
At every mart some men buy books to read on.
All sorts eat cheese; but how? there is the question
The poor for food, the rich for good disgestion.
All sorts read books, but why? will you discern?
The fool to laugh, the wiser sort to learn.
The sight, taste, scent of cheese to some is hateful,
The sight, taste, sense of books to some's ungrateful.
  No cheese there was, that ever pleased all feeders,
  No book there is, that ever liked all readers.


Примечания. mart иногда использовалось в том же значении, что и "market", но здесь означает, по-видимому, "ярмарка". ungrateful - в современном языке значит только "неблагодарный", но тогда могло означать "неприятный". No book there is, that ever liked all readers. - здесь, конечно, именно читатели не любят книгу, а не книга - читателей; пример несколько более свободного синтаксиса в языке 16-го века (или по крайней мере в поэтическом языке).

3.
Of a faire woman; translated out of Casaneus his Catalogus gloriæ mundi.

These thirty things that Hellens fame did raise,
A Dame should haue that seeks for beuties praises
Three bright, three blacke, three red, 3. short, 3. tall,
Three thick, three thin, three close, 3. wide, 3. small:
Her skin, and teeth, must be cleare, bright, and neat,
Her browes, eyes, priuy parts, as blacke as Ieat:
Her cheekes, lips, nayles, must haue Vermillian hiew,
Her hads, hayre, height, must haue ful length to view.
Her teeth, foote, eares, all short, no length allowes,
Large brests, large hips, large space betweene the browes,
A narrow mouth, small waste, streight ( ):
Her fingers, hayre, and lips, but thin and slender:
Thighs, belly, neck, should be full smooth and round,
Nose, head and teats, the least that can be found.
  Sith few, or none, perfection such attaine,
  But few or none are fayre, the case is plaine.
Of a fair woman; translated out of Casaneus's Catalogus gloriæ mundi.

These thirty things that Helen's fame did raise,
A Dame should have that seeks for beauty's praise:
Three bright, three black, three red, 3. short, 3. tall,
Three thick, three thin, three close, 3. wide, 3. small;
Her skin, and teeth, must be clear, bright, and neat,
Her brows, eyes, privy parts, as black as jet;
Her cheeks, lips, nails, must have vermilion hue,
Her hands, hair, height, must have full length to view.
Her teeth, foot, ears, all short, no length allows,
Large breasts, large hips, large space between the brows,
A narrow mouth, small waist, straight ( ):
Her fingers, hair, and lips, but thin and slender;
Thighs, belly, neck, should be full smooth and round,
Nose, head and teats, the least that can be found.
  Since few, or none, perfection such attain,
  But few or none are fair, the case is plain.


Примечания. Под Helen имеется в виду, конечно, древнегреческая Елена. Her skin, and teeth, must be clear, bright, and neat - здесь, возможно, три вещи получаются, если считать отдельно верхние и нижние зубы? privy parts - именно то, что вы подумали. As black as jet: jet - чёрный янтарь, минерал, известный ещё под именем гагат; т.е. цвет у них должен быть блестяще-чёрный. Кстати, с идентификацией Ieat как jet я особенно измучился; я знал, конечно, что i скорее всего означало j, но похожего слова найти не мог и подозревал описку. vermilion hue - т.е. алые, ярко-красные; Her hads, hayre, height: я идентифицировал hads как описку hands, не уверен на 100%, что правильно, но ничего лучше не вижу. Nose, head and teats - здесь teats не содержит той вульгарности, что современные tits; можно считать его просто синонимом nipples. Since few - слово sith в орфографии оригинала - архаичный вариант since.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments