Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

зайчиковая симметрия

Уже давно заметил, но всё забываю записать:

1. В английском языке нет хорошего слова или идиомы для понятия "солнечный зайчик".
2. В русском языке нет подходящего слова или идиомы для понятия "dust bunnies".

В обоих случаях их приходится не называть, а описывать. Например, "солнечные зайчики" можно назвать "spots of reflected sunlight". С другой стороны, "ловить солнечных зайчиков" проще перевести "to catch sunbeams". Если бы в английском языке был точный аналог русских метафорических "солнечных зайчиков", то это были бы "sun bunnies" [1], но их нет.

С другой стороны, dust bunnies - это такие пушистые шарообразные комочки (и комки) пыли, которые собираются обычно в углах комнаты, а удерживает такой комок от рассыпания статическое электричество. Единого удобного названия для них нет (или мне, по крайней мере, неизвестно).

Есть в этом замечательная симметрия, по-моему.

[1] Почему "sun bunnies", ведь bunny - это кролик, а не заяц? Так вкратце не объяснишь по-настоящему, это своя интересная тема. Но суть дела в том, что английское bunny подходит к русскому "зайчик" и по метафоричности, и по эмоциональному настрою, и по игривости, и ещё по многим подобным признакам, вкупе перевешивающим собственно зоологическое несоответствие.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments