Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

две цитаты и переводы

В Юзнете мне сегодня попалась цитата из Фицджеральда:
The test of a first class mind is to hold two opposing ideas in the
head at the same time and still retain the ability to function.
Мне она напомнила сразу знаменитую фразу Уолта Уитмена:
Do I contradict myself? Very well, then, I contradict myself. I am large -- I contain multitudes.
(уже после того, как закончил эту запись, решил проверить, где именно эта цитата в "Листьях травы" -- здесь -- и узнал, что я её неправильно помнил, без слова then)

Затем мне пришло в голову посмотреть, как этот афоризм Уитмена переводят на русский язык.

Сначала я нашёл в сети (книги Уитмена по-русски у меня нет просто) русский перевод большой части "Листьев травы". Эти строки там переведены там (внутри стихотворения "Песня о себе") так:
По-твоему, я противоречу себе? Ну что же, значит, я противоречу себе. (Я широк, я вмещаю в себе множество разных людей.)
Кстати, имя переводчика на этом сайте не указано. Стоит полагать, что это перевод Чуковского, но у меня нет стопроцентной уверенности.

Следующий шаг - гуглевский поиск фразы "я противоречу" - привёл к следующим находкам:
  • "Я противоречу себе? Прекрасно, значит, я противоречу себе -- я большой, во мне мириады." Внутри перевода "Пекинской импровизации" Гинзберга.
  • А вот какая замечательная находка:
    Знаменитый американский поэт Уолт Уитмен (тоже Близнец) писал: "Разве я противоречу сам себе? Но это же невозможно, ведь меня миллионы..."
    Взято со страницы про знак Близнецов.
  • «Я противоречу себе? Очень хорошо, я противоречу себе. Я крупный человек; во мне содержатся множества.» -- из перевода статьи про Руссо на сайте "Лавки Языков".
  • И вот последний найденный, тоже забавный вариант:
    Уитмен говорил: “Do I contradict myself? Very well, then I contradict myself (I am large. I contain multitudes)”. “Себе ли я противоречу? О сильно, сильно сам себе! Hо я обширен, я просторен, во мне есть множество миров...” Вот пример очень демократического выражения сознания.
    Это из перевода интервью с Гинзбургом, опубликованного в журнале "Урал". Если я правильно понял, это двойной перевод - Дюваль взял интервью у Гинзбурга в 1996-м году и опубликовал его в переводе на французский, а оттуда уже перевели на русский.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments