Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

стихи про колибри (русские и английские)



Какие есть в русской поэзии стихотворения о колибри?
Я смог найти одно Бунина:
Колибри

Трава пестрит - как разглядеть змею?
Зеленый лес раскинул в жарком свете
Сквозную тень, узорчатые сети,-
Они живут в неведенье, в раю.

Поют, ликуют, спорят голосами,
Огнем хвостов... Но стоит невпопад
Взглянуть в траву - и прянет пестрый гад:
Он метко бьет раскосыми глазами.

1907

Больше не знаю. Какие ещё?

На этот вопрос меня навёл LanguageHat, давший в одной из последних записей ссылку на небольшое эссе Рафаэля Картера Hummingbirds in Poetry, о колибри в английской поэзии.

Кстати, русское слово "колибри" Заимств. через франц. colibri из языка галиби (Гвиана) (Фасмер); а английское Humming-bird впервые зафиксировано в 1636-м году.

Картер обсуждает три английских стихотворения о колибри, одно Лоренса и два Эмили Дикинсон. Ни одно из них, должен признаться, мне особенно не нравится.

Мои собственные поиски привели меня вот к какому стиху Эрнеста Хартли Кольриджа, ныне более или менее забытого поэта, сына куда более знаменитого Кольриджа (Самюэля Тэйлора Кольриджа):
Humming Birds

The insect birds that suck nectareous juice
From straightest tubes of curly-petaled flowers,
Or catch the honey-dew that falls profuse
Through the soft air, distill'd in viewless showers,
Whose colours seem the very souls of gems,
Or parting rays of fading diadems:--

I have but seen their feathers,--that is all.
As much as we can know of poets dead
Or living; but the gilded plumes that fall
Float on the earth, or in the wind dispread
Go everywhere to beautify the breeze.
Sweet wind, surcharged with treasures such as these,

I may not feel:--I never may behold
The spark of life, that trimmed in garb so bright
That flying quintessence of ruby, gold,
Mild emerald, and lucid chrysolite.
Yet am I glad that life and joy were there,
That the small creature was as blithe as fair.

В общем, здесь ощущается типичная романтическая формульность и сильное влияние Байрона, особенно во второй строфе. Но третья строфа звенит своим, особенным звоном и привлекает к себе особое внимание -- и это "I may not feel -- I never may behold" (в современной пунктуации) очень хорошо, по-моему.

А вот ещё небольшая безделушка Джеймса Монтгомери, тоже 19-го века:
The Humming-Bird

Art thou a bird, or bee, or butterfly?
--Each and all three.--A bird in shape am I,
A bee collecting sweets from bloom to bloom,
A butterfly in brilliancy of plume.

Так себе, на самом деле.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments