- да воцарится на земле мир и благодать!
- да будет так!
итп. А тут -- "да здравствует", с этим странным настоящим временем, но смысл точно такой же, как если было бы "да будет здравствовать". А не какой-нибудь "ага, уже здравствует".
У Даля в статья на "да" упоминается только будущее время: "Наречие да переходит в союз пожелательный, образущий повелит. при глаг. будущего времени, и в этом знач. да всегда стоит во главе речи" (в словарях Ушакова и Ожегова упоминается как настоящее, так и будущее время, но примеры на настоящее только со "здравствует").
Но, с другой стороны, у Пушкина помним патетическое
...Да здравствуют музы, да здравствует разум!Или в конце "Бориса Годунова":
Ты, солнце святое, гори!
Как эта лампада бледнеет
Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!
Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!Так вот, существовало ли это "да здравствует" в народной, не литературной речи? И были ли ещё примеры с глаголами в настоящем времени, кроме "здравствует"? И какие есть литературные примеры "да здравствует" до Пушкина?Народ безмолвствует.
Вот ещё какая мысль по этому поводу. В синодальном переводе Библии "да здравствует" нигде нет. Зато есть "да живёт", около дюжины раз, например, Второзаконие 33:6 "Да живет Рувим и да не умирает, и [Симеон] да не будет малочислен!" При этом это "да живёт" везде соответствует ивритскому יחי . А, скажем, на английский это самое место переводят обычно "Let Reuben live, and not die..." .
Может ли быть, что "да + глагол настоящего рода" пошло от церковнославянских источников, в том числе переводов Библии с фразами вроде "да живёт" -- и уже по аналогии с этим было образовано (тоже в церковных источниках или уже вне них) "да здравствует"?
Наверное, более тщательное изучение церковных источников может пролить на это свет.