Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

Виттгенштейн в переводе Руднева

Разгромная статья Суровцева о новом переводе "Логико-философского трактата" (переводчик - В.П.Руднев).

Немецкого языка я не знаю, но выглядит убедительно (и согласуется с тем, как я понимаю текст В. из английских переводов); в нескольких примерах переводов с английского языка, приведенных ближе к концу статьи, Суровцев прав (т.е. переводы Руднева ошибочны).

Tractatus Logico-Philosophicus - текст важный и сложный; переводом его испортить (по крайней мере локально, в некоторых важных местах) довольно легко ещё и благодаря его структуре. Поэтому переводов Руднева стоит избегать, наверное. Упоминаемый Суровцевым в конце статьи рудневский перевод "Винни-Пуха" ( “Винни-Пух” и философия обыденного языка) у меня есть; это жуткий кошмар, неудобочитаемый и полный фрейдистской мути (есть, правда, такое мнение, что это одна большая шутка; на редкость несмешная в таком случае, вот что мне кажется).

Старый русский перевод (58-го года) Трактата есть на сайте phylosophy.ru -- неясно, почему там не указано имя переводчика? Там же есть отрывки из нового перевода 94-го года (переводчик М.С.Козлова). Вообще на этом сайте есть много хороший текстов; вот ссылка на полный список.

Хороший английский перевод Трактата есть здесь; отличное издание с иерархической организацией и параллельным оригиналом (можно в любой момент переключиться с перевода на оригинал и обратно). Эта ссылка уже пол-года где-то висит у меня в главном linkbar'е закладок в Опере (всегда видном при работе с браузером) в знак того, что я хочу перечитать Tractatus, но всё никак не нахожу для этого достаточно спокойного времени.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments