Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

ещё о развесистой клюкве

  • Стандартная версия происхождения фразы "развесистая клюква" - "пошло от описания России, в котором поверхностный автор-француз пишет, что сидел под тенью величественной клюквы»" (словарь Ушакова). Автором традиционно считается Дюма-отец (по другой версии - маркиз де Кюстин).
  • Первоначально считалось, что источником этого выражения являются описания путешествия по России А. Дюма-отца. Однако ни в книгах, описывающих его путешествие, ни в его романе из русской жизни "Le Maitre d'armes" (1840) никаких грубых искажений в изображении русской природы, русских нравов и обычаев не встречается. [...] К сожалению, установить первоисточник так и не удалось.

    Там же цитата из пародийной пьесы 1910-го года, в которой использовалась эта самая развесистая клюква.
  • Ни одного использования до 20-го века так и не нашли пока, если я правильно понял. Если это и было у Дюма, то пока не найдено.
  • вот нашлось интересное, цитата из "1905" Троцкого в английском переводе: "A certain French novelist, I forget whether it was Eugéne Sue or Dumas pare, makes his hero drink tea in Russia, sous l'ornbre d'une kljukwa, in the shadow of a kliukva, kliukva being the Russian word for cranberry". Дело тут в том, что "1905" было впервые опубликовано ещё в 1907-м году; если эта фраза - из текста 1907-го года, то она предшествует пародийной пьесе 1910-го. Правда, в 1922-м году текст "1905" был расширен и переработан, так что возможно, что клюква была добавлена тогда.
  • Вот нашёлся забавный обмен письмами, 26-летней давности, между Д.Набоковым (сыном Набокова) и др. на страницах журнала The New York Review of Books в 1977-м году. Вначале была рецензия Д.Набокова на книгу Жаклин Онассис In the Russian Style; эта рецензия полностью доступна только платным подписчикам, но как раз в процитированном "для всех" первом абзаце упоминается Razvesistaya kliukva и приписывается Дюма-старшему.

    Потом было письмо Вильяма Харкинса, в котором тот поправляет Набокова, замечая, что приписывание Дюма-старшему документально не подтверждено, и письмо Глеба Струве о том же; к обоим письмам есть также ответы самого Набокова. Тут же упоминается смешная ошибка переводчицы Constance Garnett, которая перевела на английский чай со сливками как tea with plums (чай со сливами). Такой вот русский обычай, пить tea with plums, да... ох уж эта загадочная русская dusha...

    Параллельно с этим идёт смешное переругивание в письмах Д.Набокова с неким Leonid Tarassuk: первое письмо Тарасюка о рецензии Набокова, резко отрицательное; ответ Набокова Тарасюку (объединённый с его ответом Струве, и потому уже пролинкованный выше); ответ Тарасюка и там же последний ответ Набокова.
  • Так что я был неправ, когда здесь написал полчаса назад, что это то ли Дюма-отец, то ли кто-то другой, но известно, кто.
  • А New York Review of Books вообще-то очень большие молодцы, что весь свой архив старых выпусков полностью оцифровали и выложили в сеть; правда, не молодцы, что не весь бесплатно :)

    Я очень люблю NYRoB, но читать регулярно не получается, к сожалению. Давно пора подписаться.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments