Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

марциал в переводе флетчера

Нашёл книгу переводов Флетчера из Марциала, 1656-го года, которая известна, в частности, тем, что в ней впервые появилось в печати слово twat.

(о слове twat и забавной истории, с ним, связанной, я писал года полтора назад)

Марциал весьма крут в своей непристойности, однако:

Deprensum in puero tetricis me vocibus, uxor,
     corripis et culum te quoque habere refers.
Dixit idem quotiens lascivo Juno Tonanti!
     Ille tamen grandi cum Ganymede jacet.
Incurvabat Hylan posito Tirynthius arcu:
     tu Megaran credis non habuisse natis?
Torquebat Phoebum Daphne fugitiva: sed illas
     Oebalius flammas jussit abire puer.
Briseis multum quamvis aversa jaceret,
     Aeacidae propior levis amicus erat.
Parce tuis igitur dare mascula nomina rebus
     teque puta cunnos, uxor, habere duos.

Английский перевод, картинку из книги с этим самым переводом и объяснение содержания стиха (с использованием слов примерно той же степени обсценности) прячу за элжекат; осторожно, непристойности!

Примерный пересказ содержания. Идея тут в том, что жена Марциала ловит его в момент развлечений с мальчиками и возмущённо говорит: у меня тоже жопа есть, знаешь ли! На что он ей отвечает примерно в таком духе: мало ли что у кого есть! Юнона Юпитеру, небось, то же самое говорила, но это ему не помешало забавляться с Ганимедом. У Геркулеса (в оригинале использовано "Тиринфиец" - одно из стандартных наименований Геркулеса, по имени родного города Тиринфа) была Мегара (первая его жена), но он всё равно с мальчиком проводил время. Аполлон страдал от любви к Дафне, но нашёл успокоение в объятьях Гиацинта (в оригинале имя Гиацинта несколько замаскировано упоминанием вместо него царя Ебала (Oebalus, совпадение с известным русским глаголом случайно), отца Гиацинта в одной из версий мифа). Брисея тщетно ждала Ахиллеса на супружеском ложе -- он предпочитал забавляться с Патроклом. Так что, жена моя, не называй благородным мужским словом то, что у тебя есть. Считай лучше, что у тебя две пизды.

Вот, соответственно, латинское cunnus, "пизда" (кстати, латинское слово - мужского рода! есть где разгуляться фрейдистам), Флетчер перевёл с помощью twat. Вот перевод:

In Uxorem, Epig. 44.

Caught with my Boyes, at me my wife the Froe
Scolds, and cryes out she hath an ars-hole too.
How oft hath Juno thus reprov'd loose Jove?
Yet he with Ganimede doth act his love.
Hercules bent his Boy, layd-by his Bow,
Though Megara had hanches too we know.
Phoebus was tortured by the flying Wench,
Yet the Oebalian Lad those flames did quench.
Though much denyed Briseis from him lay
Achilles with Patroclus yet did play.
Give not male names then to such things as thine,
But think thou hast two Twats ô wife of mine.

А вот картинка с этим текстом из первого издания этих переводов, 1656-го года. Две картинки, точнее: конец 103-й страницы и начало 104-й:




Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments