Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Онегин, когда

Ассоциация от Панова.

Панов утверждает (раздел "Фонетика" учебника Белошапковой), что фразу

Когда не в шутку занемог

мы сейчас понимаем неправильно. А именно: "когда" здесь не в смысле "в то время, когда", а в смысле "если уж", "коль скоро".
То есть: если уж занемог не в шутку, то как минимум заставил себя уважать - и лучше выдумать не мог.

Вопрос: как можно это подтвердить/опровергнуть?

В принципе (это уже я, а не Панов), "когда" в значении "если" сохранилось в современном языке, но только внутри оборота "когда бы". Ах, когда бы знать... Твардовский: "Когда бы ко мне побежала тропинка // Когда бы в руке закачалась корзинка // Не стал бы глядеть я на дом под горой...". Лермонтов: "Когда бы встретил я в раю // На третьем небе образ твой..."

Но в те времена можно было и "когда" в значении "если" или "если уж" (два чуть разных по смыслу значения), без "бы". Проведя довольно быстрый и небрежный поиск по стихам, поэмам и
сказкам Пушкина, я нашёл, например:
В "Песнях западных славян":

А когда ещё ты мне не веришь,
Осмотри ты нож её злачёный.

Здесь "когда" в значении "если".

В "Анджело": "Ужель ее люблю, когда хочу так сильно // Услышать вновь ее и взор мой усладить // Девичьей прелестью?"
В "Монахе" (неоконченная поэма): " Как, - мыслит он, - когда и собачонки // В монастыре и духа нет моем // Когда здесь ввек не видывал юбчонки // Кто мог ее принесть ко мне же в дом?"
(здесь, пожалуй, "когда" в значении "если уж").
В Годунове: "Так, государь - когда изволишь ты // Я сам явлюсь на площади народной..."

И ещё есть. Короче говоря, возможность существует. Возможно, это тогда воспринималось, как архаизм? (песни славян, Годунов...).

В Словаре языка Пушкина у слова "когда" перечислено пять разных значений, из них четвёртое и пятое - "если" и "если уж" (по памяти, но вроде так). Даны всякие цитаты; на "если уж" особенно важная - опять-таки из Онегина, совсем рядом:

Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.

Т.е. тут "когда" в значении "если уж", "коль скоро".
Но: слово "когда" в строке "Когда не в шутку занемог" в словаре указано в обычном, темпоральном значении.

Конечно, составители словаря вполне могли ошибиться.

Тут я пока что зашёл в тупик. Поиск каких-либо статей или примечаний в каких-нибудь комментариях к Онегину ничего пока не дал. Кажется, пушкинисты просто прошли мимо этого слова, ничего не заподозрив. Во всех переводах (английских, например, и других) переводится в темпоральном значении: when и т.п. (у Набокова, кстати, тоже :)). Версия Панова кажется очень привлекательной и убедительной, но до конца я пока ещё не убеждён. По идее, следующим шагом, пожалуй, надо искать ещё в тогдашней литературе, не только у Пушкина, примеры точно такой же конструкции, т.е. когда + условие в прошедшем времени + вывод в прошедшем времени. Вроде бы у самого Пушкина такой точно конструкции (с подозрением на "когда" в значении "если/если уж") больше нет.

Будем думать.
Subscribe

  • задачка про числа

    На бумаге написаны 10 натуральных чисел от 1 до 100, все десять разные. Доказать, что можно составить из них два набора с одинаковой суммой.…

  • лабиринт

    Моя любимая метафора сегодня — "Эдипа кивнула. Она не могла оторвать взгляда от его глаз. Яркие черные глаза в невероятной сети морщинок, словно…

  • фаучи

    Энтони Фаучи, директор американского института инфеционных заболеваний, стал, вскоре после начала эпидемии коронавируса в США, де-факто главным…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments