Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

английский язык: несколько замечаний

Несколько случайных замечаний в области английского языка.
  • В последнее время мне постоянно попадается глагол negotiate в его довольно редком 'дорожном' значении. M-W определяет это значение так: to successfully travel along or over <negotiate a turn>. Сначала мне это несколько раз встретилось в "The Country of Last Things" Пола Остера, там у него главная героиня довольно часто "negotiates the streets". А сегодня встретилось в одном из рассказов Рушди.

    Мне нравится это negotiate, возможно, потому, что воспринимается несколько метафорично, с влиянием главного значения. "She negotiated the streets..." -- как будто бы она прошла по улицам, ведя с ними всё время переговоры насчёт того, куда идти и как ступать. Слегка абсурдная и тем забавная картинка.

    По-русски, наверное, надо "преодолевать", но это немножко не то, теряется этот забавный привкус.
    Кроме того, "преодолеть" -- более, эээ, агрессивно, что ли, чем negotiate.
  • Типичные испанские реки: Гвадалсюда и Гвадалтуда.
    Или процитирую оригинал: рассказ Рушди "Christopher Columbus and Queen Isabella of Spain Consummate Their Relationship" из сборника "East, West":
    The ghosts of defeated civilisations flow unnoticed down the rivers whose names — Guadalthis and Guadalthat — retain an echo of the annihilated past.

    Мило. Кстати, Гугль не находит оба "имени" ни разу вообще, т.е. никто даже не процитировал этот каламбур в сети ни разу, видимо.
  • Вот, из переводческой рассылки ссылка: Всеобщая Декларация прав человека на нигерийском пиджин-инглиш.
    Article 4

    Dem talk say nobodi must to hold di other one like slave or make am boi boi. Say dem no go gree at all, at all, no mata how e be.

  • Со словом gay вообще интересно получается, я уже некоторое время назад заметил. Оно довольно давно стало использоваться как существительное, а не только прилагательное (в "гомосексуальном" значении, конечно, здесь и дальше). Например, "gays and lesbians" и вообще gays в значении "гомосексуалисты" практически в любом контексте, полноправное существительное. Но это только во множественном числе. В единственном числе оно не хочет становиться существительным, особенно в сочетании с неопределённым артиклем. Например, если кто-то хочет заявить о своей сексуальной ориентации, он скажет так:
    I am gay.
    но не скажет так:
    *I am a gay.
    И вот недавно я заметил, читая какую-то вполне политическую статью (сама статья не слишком интересна), такой оборот, который меня покоробил:
    If I were a feminist or a gay or an 'artist', I wouldn't be [...]
    Я это ощущаю как корявый, неловкий оборот именно из-за этого gay-существительного в единственном числе.

    Довольно интересное вообще-то явление; любопытно, есть ли ещё какие-то английские слова, которые так упорно противятся субстантивации (переходу в грамматическую форму существительного) в единственном числе, одновременно без каких-либо проблем пройдя её во множественном.
  • Довольно забавный и поучительный пример восприятия "числа" прилагательных (в английском языке по числам не изменяющихся) в определённой конструкции; пример этот всплыл в дискуссии по поводу предыдущего пункта, которую я затеял в переводческой рассылке:
    > Indeed. Adjectives have been used as nouns for a long time...
    >"The Good, the Bad and the Ugly" (S Leone) being but another example

    But let's not forget that the English ear hears this as plural. "The good" are good people, "the wise" are those who have wisdom.

    Not everyone realizes this... There's an article in the Robert des noms propres (I think) where the name of the Grateful Dead is translated as "Le Mort reconnaissant" !!!

    Автора вышепроцитированного зовут Paul Cowan.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments