Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

девушку кто-то любит

Вот такой перевод из Гейне:
Девушку юноша любит,
А ей полюбился другой.
Другой полюбил другую
И та ему стала женой...
Сразу ясно, что очень устарел. Надо подновить и сделать в таком модерновом, скажем, духе:
Девушку девушка любит,
А ей полюбился другой.
Другой полюбил другого,
И тот стал ему женой...
итп. Вообще-то любопытства ради я разыскал оригинал этого стиха, звучит очень красиво, хоть я и не знаю совершенно немецкий:
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

И перевод на французский какой-то отыскался, хотя он скорее нерифмованно-подстрочный, кажется:
Un jeune homme aime une petite,
Mais un autre elle lui préfère
Qui à son tour en aime une autre
Dont il est devenu l'époux.

Дальше под элжекат скрываю полный текст оригинала и переводов. Русский перевод В. Зоргенфрея. Это я открыл случайно том Кортасара на дурацком послесловии, в котором зачем-то цитируются первые три строчки. Они мне понравились, я не помнил этот стих (кажется, в детстве когда-то попадался), поэтому нашёл в сети полный перевод и оригинал.

Оригинал (отсюда):
Ein Jungling liebt ein Madchen, H. Heine

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen heiratet aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.

Русский перевод (отсюда):
"Девушку юноша любит,
А ей полюбился другой.
Другой полюбил другую
И та ему стала женой.

И девушка тут же, с досады,
Идет, невпопад и не впрок,
За первого встречного замуж
А юноша - одинок.

Все это старо бесконечно
И вечно ново для нас,
Но тот, с кем это случилось,
Навеки сердцем угас!"
Французский перевод (отсюда):
Un jeune homme aime une petite,
Mais un autre elle lui préfère
Qui à son tour en aime une autre
Dont il est devenu l'époux.

Par dépit, la belle se jette
Dans les bras du premier garçon
Qui s'est trouvé sur son chemin;
Le jeune homme en est fort en peine.

Voilà une bien vieille histoire
Qui jamais n'a pris une ride;
Malheur à celui qui la vit,
Il en aura le coeur brisé.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments