Девушку юноша любит,Сразу ясно, что очень устарел. Надо подновить и сделать в таком модерновом, скажем, духе:
А ей полюбился другой.
Другой полюбил другую
И та ему стала женой...
Девушку девушка любит,итп. Вообще-то любопытства ради я разыскал оригинал этого стиха, звучит очень красиво, хоть я и не знаю совершенно немецкий:
А ей полюбился другой.
Другой полюбил другого,
И тот стал ему женой...
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.
И перевод на французский какой-то отыскался, хотя он скорее нерифмованно-подстрочный, кажется:
Un jeune homme aime une petite,
Mais un autre elle lui préfère
Qui à son tour en aime une autre
Dont il est devenu l'époux.
Дальше под элжекат скрываю полный текст оригинала и переводов. Русский перевод В. Зоргенфрея. Это я открыл случайно том Кортасара на дурацком послесловии, в котором зачем-то цитируются первые три строчки. Они мне понравились, я не помнил этот стих (кажется, в детстве когда-то попадался), поэтому нашёл в сети полный перевод и оригинал.
Оригинал (отсюда):
Ein Jungling liebt ein Madchen, H. Heine
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.
Das Mädchen heiratet aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.
Русский перевод (отсюда):
"Девушку юноша любит,Французский перевод (отсюда):
А ей полюбился другой.
Другой полюбил другую
И та ему стала женой.
И девушка тут же, с досады,
Идет, невпопад и не впрок,
За первого встречного замуж
А юноша - одинок.
Все это старо бесконечно
И вечно ново для нас,
Но тот, с кем это случилось,
Навеки сердцем угас!"
Un jeune homme aime une petite,
Mais un autre elle lui préfère
Qui à son tour en aime une autre
Dont il est devenu l'époux.
Par dépit, la belle se jette
Dans les bras du premier garçon
Qui s'est trouvé sur son chemin;
Le jeune homme en est fort en peine.
Voilà une bien vieille histoire
Qui jamais n'a pris une ride;
Malheur à celui qui la vit,
Il en aura le coeur brisé.