Первые две строки:
Saisho-wa umaku dekiru-to omotteta:Понятно, что повторенный дважды глагол "любить" во второй строки выглядит странно; дело тут в том, что "suki" означает состояние души, а "aisuru" означает активно кого-то полюбить. Я не знаю, как передать это различие по-английски.
"Suki-dakara aisuru-koto-nante kantan"
Сначала я думала, что смогу это сделать:
(я думала про себя:) "так как я люблю (?) его, мне будет легко его полюбить (?)"
А я не знаю, как передать его по-русски, если это описание действительно верно. Любопытно.