?

Log in

No account? Create an account
конь и кобылка - Поклонник деепричастий [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

конь и кобылка [апр. 3, 2003|06:43 pm]
Anatoly Vorobey
Срочная операция по смене пола несчастной кобылки у Пушкина:
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

На самом деле понятно, конечно, что "конь" здесь используется в общеродовом смысле, такой "конь" может быть и "кобылкой". Но вопрос в том, насколько такое использование было более частым во время Пушкина, чем сейчас?

Вообще вся эта тема названий животных в соответствии с родом/полом очень интересна. И наверняка неплохо изучена, кстати.

Сейчас пойдёт абсолютно импровизационный гон, сочинённый прямо сейчас на ходу. Любая критика приветствуется. Ссылкам на хорошую профессиональную литературу по данной конкретной теме тоже буду рад.

Можно представить себе такую очень грубую и наверняка в чём-то наивную схему: любому слову присвоим меру гендерности, измеряющую, насколько чётко в данном контексте оно ассоциируется у нас с определённым полом животного. Мера 0 означает, что слово абсолютно нейтрально. Меры М-100 (или Ж-100) означают что с вероятностью 100% мы решим, что речь идёт о самце (соответственно, самке). Ну а всякие М-50, Ж-35 итд. означают промежуточные стадии, когда мы не уверены.

Иногда мера гендерности слова не зависит от контекста. "Кобель" - это всегда М-100. "Собака" - почти всегда близко к нулю, почти в любой ситуации мы можем собакой назвать и самца, и самку. С другой стороны, слово "кошка" имеет меру Ж-100 в предложении "у него живут три кошки и два кота", но его мера равна практически нулю в предложении "Кошки - странные животные". А какова его мера в предложении "он завёл себе кошку", без дополнительного контекста?

Вернёмся к нашим, гм, баранам. Самое нейтральное слово для "лошадей" в современном языке -- конечно, "лошадь". Есть ярко выраженные гендерные слова: мерин, кобыла, жеребец (но "жеребёнок", с другой стороны, нейтрально или почти нейтрально, потому что нечего противопоставить; здесь, как и вообще везде в этой теме, особенно выпукло проступают принципы структурализма). А как насчёт коня? У него есть относительно нейтральные контексты, но их, кажется, довольно мало; почти всегда он окрашен в мужской цвет. С другой стороны, эта окраска достигает М-100 только при наличии явного противопоставления "кобыле", или другого очевидно мужского контекста (например, если речь идёт о кастрации).

Так, однако, не обязано было быть всегда. Даль пишет в статье "конь": "на юге, сев. и в Сиб. редко говорят лошадь", т.е. у них, по-видимому, основным нейтральным словом должно было быть именно "конь".

Собственно, вопрос стоит вот как: является ли стих Пушкина свидетельством того, что слово "конь" в его время было несколько менее гендерным, чем сейчас? И Пушкину потому легче было употребить его в нейтральном смысле при наличии по соседству гендерного слова "кобылка"? Именно в этом наличии загвоздка; мы и сейчас можем употреблять "конь" нейтрально, но если рядом упоминается "кобыла", "конь" сразу ей противопоставляется и становится ярко выраженным мужиком.

С другой стороны, возможно, это всё глупые фантазии, и "конь" для Пушкина был ровно в такой же степени мужским словом, как для меня сейчас -- просто, в конце концов, в стихе они употребляются в разных строфах, и читатель просто не замечает этого, не ассоциирует и потому не противопоставляет. Не замечал же я, например, этой "проблемы" до сегодняшнего дня, а сегодня перечитывал просто так случайно -- и отметил. Может, это просто побочный эффект слишком пристального вчитывания.

Не знаю.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: i_shmael
2003-04-03 07:59 am
Слово "конь" для меня лишь несущественно более гендерно окрашено, чем "лошадь". Т.е. не вижу серьезного противопоставления в разных строфах, даже замечая, что "конь" употребляется после "кобылки"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-04-03 08:05 am

Re:

Интересно.

У меня всё же окраска сильнее, мне кажется.

А вот ещё интересно: как насчёт гендерности слова "лошадка"? А "кляча"?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: serpentinka
2003-04-03 08:05 am

зависит от конЬтекста, вообще-то.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2003-04-03 08:07 am
Слово "конь" - славянизм. В отличие от русизма "лошадь". Конь - принадлежность Героя и вообще высокого слоя действительности. В этом тексте преображение кобылки в коня - не гендерно (не только гендерно), но культурно: речь идет о переходе от деревенской идиллии в горацианско-державинском духе к элегическому созерцанию зимней природы.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: i_shmael
2003-04-03 08:22 am
Да, конь под седлом. По коням! (не по лошадям)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: vasja_iz_aa
2003-04-03 09:52 am
>В отличие от русизма "лошадь"

Pochemu rusizm? Razve ona ne tjurkskaja, vmeste s sobakoj?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2003-04-03 10:08 am
Тут дело не в реальной этимологии, а в стилистическом противопоставлении "славянского" и "русского" (не западных варваризмов).
Собака
Лошадь

"Лошадь" - тюркизм, с "собакой" - спорно.
Прошу прощения за дубль - это чтобы картинку не ломать на экране длинными урлами.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From: serpentinka
2003-04-03 08:22 am

а на самом деле кобылка просто плохо рифмуется :-)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: r_l
2003-04-03 10:10 am
Но никто не мешал запречь коня ретивого.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nichkin
2003-04-03 10:22 pm
"Коня ретивого" придало бы излишней пафосности, которой еще нет в кобылке на унавоженном дворе, но она (пафосность) постепенно проявляется при выезде на просторы родной русской природы, превращая "кобылку" в "коня", который к тому же, как правильно было отмечено, рифмуется с "меня".
Пол, по-моему, не при чем
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dorimena
2003-04-03 08:40 am
Вспомните притчу Конфуция о белой лошади.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: elcour
2003-04-03 09:37 am

Заметим, что слово "сука" (в отличие от "кобель") свою гендерную окраску, напротив, потеряло.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ryedeer
2003-04-03 12:20 pm
Только когда речь идет о людях :)
По отношению к собакам -- отнюдь :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ryedeer
2003-04-03 12:18 pm

Кстати...

Не знаю, как дела обстоят с Пушкиным, а вот в кавалерии, как я слышал, слово "конь" использовали в значении "мерин"...
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: dmtr
2003-04-03 12:53 pm
(1) Если вы цитируете не по памяти: у вас так и написано «запречь», через е? Странно получается: Державина издают без правки («Веселися, храбрый росс! [...] // Магомета ты потряс»), а Пушкина подправили.

(2) К слову пришлось: в финском языке koni — «кляча».
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-04-03 01:03 pm

Re:

Я цитирую rvb.ru, а у них выложен питерский 10-томник 1959-1962 гг.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nichkin
2003-04-03 10:24 pm
Они не могли так подправить, чтобы у великого классика "печь" рифмовалась с "запрячь". Пришлось, скрипя сердцем :), оставить как есть.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dmtr
2003-04-04 01:03 am
В пушкинское время нормативное произношение было: запречь, запрёг, трёс. А писались такие слова так же, как и в наше время: запрячь, запряг, тряс. То есть либо Пушкин написал на свой лад, либо позднейшие издатели его подправили.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: llasta
2003-04-08 07:53 am

крен в другую сторону

По-моему, вопрос должен быть акцентирован несколько ниаче. Стихотворение Пушкина - это лишь частный случай "проблемы".

Я сама достаточно давно задавала себе вопрос и не находила ответа: почему в большинстве случаев названия животных (птиц, иногда рыб) в женском роде (собака, лошадь, кошка, etc.) являются как бы названием всего этого вида (простите, в биологии не сильна), то есть любую кошку (независимо от пола) можно смело назвать именно "кошкой", но никак не котом? То есть, почему "женское" слово будет универсальным, а вот чтобы идентифицировать особь именно как мужчину, надо прибегать уже к специальным словам (пёс, конь, кот...).

Грубо говоря, верно ли в случае именования животного мира, что женщина универсально-доступна, а мужчина требует "дополнительных усилий"?
(Ответить) (Thread)