А вот здесь помимо многих других поэтических записей можно услышать столь же старую, 112-летней давности запись Теннисона, читающего вслух "The Charge of the Light Brigade" (манускрипт этого стихотворения тоже можно увидеть, на другом сайте).
Не могу это слушать без волнения (ох, как банально звучит, и тем не менее).
P.S. Раз уж поэтические ссылки, то вот ещё одна: Tristia Мандельштама в издании 1922-го года (картинки) и в переводе на английский (более походящем на подстрочник, чем на перевод). Ну это-то ладно, но как переводчик умудрился передать "За то, что я руки твои не сумел удержать // За то, что я предал солёные нежные губы..." как "If I am to know how to restrain your hands // If I am to betray the tender, salty lips..." — вот этого я не могу понять. Это нарочно не придумаешь!
P.P.S. Трюк Эко сработал в этой записи, как всегда, безотказно. Кто понимает, о чём это я вообще? ;)