Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

английский язык: всячина

По разным поводам немного поползал по словарям сегодня, со следующим результатами:
  • выражение "at the eleventh hour" означает "в самый последний момент". Я думал, что оно происходит от общего образа "близко к полуночи", "перед наступлением нового дня", но оказалось (OED рассказал), что источник этого выражения - библейская притча о работниках в винограднике (Матф. 20). Сама идиома появилась в первой половине 19-го века.
  • Немного о матерщине.

    Оказывается, глагол "to pee" (примерно соответствует русскому "писать") появился в качестве эвфемизма очень недавно, в 19-м веке: его источник - первая буква глагола "to piss" (примерно соответствует русскому "ссать"), означающего то же самое, но куда более древнего. Иными словами, чтобы не произносить вульгарное "to piss", викторианцы называли только первую букву: "to P", т.е. "to pee".

    Бродя по примерам на глагола to pee в OED, наткнулся на слово cunny, ранее незнакомое, и являющееся чем-то вроде уменьшительно-ласкательной версии cunt ("пизда"). OED приводит по этому поводу гениальную поговорку для девочек (опубликованную в 1879-м году в подпольном эротическом журнале The Pearl):
    Your private parts, or cunny,
    Should not be let for money,
    They’re only meant to pee with.
    Это, собственно, самое раннее упоминание глагола to pee.

    Первое упоминание cunny в OED относится к 1720-му году, строка поэта по имени D'Urfey: "All my Delight is a Cunny in the Night, When she turns up her silver Hair".

  • Наконец, palyana напомнила о хорошем слове "womankind", так что я поискал всякие примеры его. У Байрона оно встречается в "Дон Жуане" в очень милой строфе:
    My wish is [...]
    That womankind had but one rosy mouth,
    To kiss them all at once from North to South.
    Полностью вся строфа выглядит так:
    I love the sex, and sometimes would reverse
       The tyrant's wish, "that mankind only had
    One neck, which he with one fell stroke might pierce;"
       My wish is quite as wide, but not so bad,
    And much more tender on the whole than fierce;
       It being (not now, but only while a lad)
    That womankind had but one rosy mouth,
    To kiss them all at once, from North to South.

    (здесь, конечно, sex в первой строке означает не "секс", а "(женский) пол".

    В OED первая цитата датирована примерно 1375-м годом: "For alle we come of womman kinde". Ещё несколько цитат есть в моём комменте у palyana.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments