Для тех, кто не знает, что это такое: это использование like для обозначения (обычно во время повествования о прошедших событиях) "цитатного" режима, в котором говорящий стремится передать слова, эмоции и интонации какого-то конкретного высказывания. Например, кто-нибудь пересказывает какую-то свою прошлую ссору с кем-то другим и произносит: "And I'm like, who the hell are you??" При этом "who the hell are you" — это "цитатная" часть, предваряемая этим самым like; во время произнесения "who the hell are you" интонация, эмоциональный настрой речи, часто даже жестикуляция меняются так, чтобы как можно более походить на то, какими они были в тот момент в прошлом, о котором рассказывается.
Иногда это like сравнивают со словечком типа в современном русском языке, но мне это сравнение всегда казалось неверным (не могу сейчас найти старые дискуссии по этому поводу, в которых участвовал, вне ЖЖ). На самом деле это like почти в точности соответствует русскому сленговому так или такой, с которым, наверное, должны быть знакомы все носители русского языка моложе 30-35 лет (и, естественно, многие старше, кто слышал это; но, насколько мне известно, это выражение появилось в русской подростковой речи не ранее 20-25 лет назад — если кто-то слышал его раньше, отзовитесь). Речь идёт о выражениях такого рода: "А я так, а ты кто такой??" (на самом деле есть два варианта: в одном всегда употребляется так, в другом употребляется такая или такой в зависимости от пола: "а я такая, а иди ты..."). Здесь "а ты кто такой" является "цитатной" частью, а "так" указывает на цитатность, аналогично американскому like.
Есть и другое новое like, как раз более похожее на русское "типа": "You should, like, do it, man". Оно куда менее значительно с семантической точки зрения, чем "цитатное" like, т.е. несёт меньше информации. Зачастую оно полностью нивелируется семантически и служит в качестве слова-паразита (как и "типа" в русском языке у некоторых).
Оба эти новые значения like появились в 60-х годах, но по-настоящему начали распостраняться по Америке в начале 80-х. В то время они считались особенно характерным для диалекта "Valley Girls". О том, кто такие Valley girls, можно прочитать здесь (англ.); в словах песни Франка Заппы "Valley Girl" используется несколько раз like в обоих этих "новых" значениях — как обще-модифицирущем, так и "цитатном". К 90-м годам новое like уже можно было услышать в подростковой речи всей Америки.
Библиография очень хорошая, и включает немало ссылок на интересные статьи. Пока что я прочитал одну из них:
Golato, Andrea. 2000. "An innovative German quotative for reporting on embodied actions: Und ich so/und er so 'and I'm like/and he's like'." Journal of Pragmatics 32: 29-54.
Оказывается, в немецком языке появилось "цитатное" выражение, соответствующее по смыслу английскому цитатному like, и вместе с тем по форме совпадающее с русским "а я так...": Und ich so.... Статья обсуждает вкратце английское цитатное like и гипотезы о его возникновении, а потом переходить к конкретным примерам немецкого ich so/er so ("я так/он так") в разговорной речи.
(если кому-то нужна вся статья целиком, я могу выложить файл PDF куда-нибудь временно)