Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

... and I'm like, wow, great bibliography!

LanguageHat нашёл отличную библиографию, посвящённую английскому (в основном американскому, но в последние годы уже не только) like в его новых значениях — в частности, в "цитатном" значении.

Для тех, кто не знает, что это такое: это использование like для обозначения (обычно во время повествования о прошедших событиях) "цитатного" режима, в котором говорящий стремится передать слова, эмоции и интонации какого-то конкретного высказывания. Например, кто-нибудь пересказывает какую-то свою прошлую ссору с кем-то другим и произносит: "And I'm like, who the hell are you??" При этом "who the hell are you" — это "цитатная" часть, предваряемая этим самым like; во время произнесения "who the hell are you" интонация, эмоциональный настрой речи, часто даже жестикуляция меняются так, чтобы как можно более походить на то, какими они были в тот момент в прошлом, о котором рассказывается.

Иногда это like сравнивают со словечком типа в современном русском языке, но мне это сравнение всегда казалось неверным (не могу сейчас найти старые дискуссии по этому поводу, в которых участвовал, вне ЖЖ). На самом деле это like почти в точности соответствует русскому сленговому так или такой, с которым, наверное, должны быть знакомы все носители русского языка моложе 30-35 лет (и, естественно, многие старше, кто слышал это; но, насколько мне известно, это выражение появилось в русской подростковой речи не ранее 20-25 лет назад — если кто-то слышал его раньше, отзовитесь). Речь идёт о выражениях такого рода: "А я так, а ты кто такой??" (на самом деле есть два варианта: в одном всегда употребляется так, в другом употребляется такая или такой в зависимости от пола: "а я такая, а иди ты..."). Здесь "а ты кто такой" является "цитатной" частью, а "так" указывает на цитатность, аналогично американскому like.

Есть и другое новое like, как раз более похожее на русское "типа": "You should, like, do it, man". Оно куда менее значительно с семантической точки зрения, чем "цитатное" like, т.е. несёт меньше информации. Зачастую оно полностью нивелируется семантически и служит в качестве слова-паразита (как и "типа" в русском языке у некоторых).

Оба эти новые значения like появились в 60-х годах, но по-настоящему начали распостраняться по Америке в начале 80-х. В то время они считались особенно характерным для диалекта "Valley Girls". О том, кто такие Valley girls, можно прочитать здесь (англ.); в словах песни Франка Заппы "Valley Girl" используется несколько раз like в обоих этих "новых" значениях — как обще-модифицирущем, так и "цитатном". К 90-м годам новое like уже можно было услышать в подростковой речи всей Америки.

Библиография очень хорошая, и включает немало ссылок на интересные статьи. Пока что я прочитал одну из них:

Golato, Andrea. 2000. "An innovative German quotative for reporting on embodied actions: Und ich so/und er so 'and I'm like/and he's like'." Journal of Pragmatics 32: 29-54.

Оказывается, в немецком языке появилось "цитатное" выражение, соответствующее по смыслу английскому цитатному like, и вместе с тем по форме совпадающее с русским "а я так...": Und ich so.... Статья обсуждает вкратце английское цитатное like и гипотезы о его возникновении, а потом переходить к конкретным примерам немецкого ich so/er so ("я так/он так") в разговорной речи.

(если кому-то нужна вся статья целиком, я могу выложить файл PDF куда-нибудь временно)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments