?
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

немного англоязычного чтива-2 [июн. 14, 2003|03:12 am]
Anatoly Vorobey
В поисках английского перевода одной греческой эпиграммы (не нашёл), наткнулся на книгу со смешным названием A Тreasury of Divine Raptures, оказавшейся сборником эпиграмм и стихотворных максим, написанных неким Nicholas Billingsley (1633-1709) и опубликованном в 1667-м году. В качестве любопытных примеров эпиграмм оттуда привожу обращение к читателю (в виде акростиха) и одну из эпиграмм под названием On Ability, в каком-то смысле на "еврейскую тему".


1. Посвящение.

To The

Reader, if over-critical thou be,
Enter not in; go where is better cheer:
And if thou art ingenious and free,
Draw nigh, I bid thee kindly welcome here
Eat freely, and bless God, if thou dost find
Refreshing pleasure, with true profit joyn'd.
Here thou hast choice variety of Dishes,
That they were better took'd, the Author wishes.

Обратите внимание на tooked вместо taken.

2. "On Ability". См. замечания по поводу текста после самого текста.

On Ability

Man can do nothing of himself, unless
God give him leave, 'tis wisdom to express
If God to please, to morrow we'l pursue
Such and such things. Once a presumptuous Jew
Said thus t' his friends, to morrow Ile be blest
And crownd with mirth, the Bridal-chamber drest
Resolved I am, to frolick out the day
With my fair Bride, and who dare say me nay?
And when 'tis night, I do intend to meet
My Souls delight, within the Genial Sheet;
I will, I will, whether God will or no:
Blasphemous wretch! to morrow gone, both go
To bed, but lo! before the Game was vy'd,
Death struck the jovial Bridegroom and his Bride.

Примечания:
  • Пунктуация оригинала, к-ю я сохраняю, может затруднить понимание первых четырёх строк. Вот их смысл: «Человек не может сам ничего сделать, если Бог ему не разрешит, [поэтому] разумно говорить следующим образом: "если Богу будет угодно, то завтра мы будем делать то-то и то-то"».
  • В пятой строке "Ile" это I'll.
  • "I will, I will, whether God will or no:" — играет на двух разных значениях will. Двоеточие в конце строки не действует как двоеточие в современной пунктуации, а замыкает прямую речь еврея (начавшуюся словами to morrow Ile be blest).
  • предпоследняя строка: "before the Game was vy'd" — vy'd=vied. Судя по всему, эвфемистический оборот, долженствующий означать "до того, как они начали заниматься сексом".
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: angerona
2003-06-13 08:28 pm
он-то означающий, но скорее может его перевести как "до того, как они сыграли в игру"
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: avva
2003-06-13 08:31 pm

Re:

Да, я, естественно, имел в виду это как ultimate meaning, а не как вариант перевода ;-)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: khatul
2003-06-13 10:28 pm
Разумеется, с евреями он как раз попал пальцем в небо. Еврей как раз скажет "с Божьей помощью, у нас на обед будет курица". Без אם ירצה השם никаких утверждений о будущем настоящий еврей не делает...

Впрочем, достопочтенный Биллингсли - не этнограф, и ценим мы его не за это.
(Ответить) (Thread)