Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

англоязычное чтиво-5

Точнее, латинское чтиво скорее. Статья сама по себе англоязычная: J.F.C.Richards, The Poems of C. Aurelius Cambinius, Studies in the Renaissance, 12 (1965), pp. 73-109. Наткнулся я на неё тоже случайно. А содержит она публикацию манускрипта, содержащего около десятка поэм на латыни, написанных итальянцем Карло Камбини в конце 15-го века.

Карло Камбини (как рассказывает Ричардс в статье) был жителем Флоренции. О нём самом практически ничего не известно, хоть он и принадлежал к известной в то время в литературных и поэтических кругах семье Камбини. Собственно, даже имя его — всего лишь догадка Ричардса: манускрипт, сохранившийся в единственном экземпляре и до статьи Ричардса никому не известный и не публиковавшийся (он был найден в библиотеке в городе Перуджия) подписан C. Aurelius Cambinius. Cambinius — прозрачная латинизация итальянской фамилии Камбини, Aurelius, скорее всего — выбранное автором "классическое" имя, а инициал C. почти наверняка указывает на настоящее имя автора. Ричардс разыскал упоминание Карло Камбини в наложных ведомостях Флоренции 1469-го года, и ему тогда было 6 лет. Некоторые упоминания злободневных исторических фигур и событий в стихах позволяют датировать их периодом 1492-1294гг., так что Карлу Камбини, если это действительно он, во время написания стихов было около 30 лет.

Наверное, публикация этих никому не известных стихов, написанных (классическим латинским стихом, с некоторым количеством погрешностей и неточностей, к-е Ричардс обсуждает в конце статьи) неизвестным итальянцем в конце 15-го века, имел в основном филологический, а не литературный интерес. Да и судить об их качестве я не очень могу, т.к. латынь знаю очень плохо. Но один из стихов, совсем короткий, задел меня и понравился мне, поэтому я привожу его здесь, в латинском оригинале и с английским переводом Ричардса (всего в статье — 10 стихов "Аврелия Камбиния" в оригинале, и английские переводы — а точнее, сокращённые прозаические пересказы — каждого из них, а также краткое описание манускрипта, упоминаемых в стихах исторических лиц, и вопросов отклонений от стандартного латинского размера, орфографии итп.; если кому-то интересно, могу выложить в сеть всю статью)

Ad Laurentium Tornabonium


Divus Amor faculaque potens teloque putatur,
     Alatus nudus caecutiensque puer,
Divus qui cuncta expugnat, qui caecus — amantes
     Lucis egent — pulsat corda quod hic ratio est.
Blanditiae sunt tela, faces spectantis ocelli;
     Assumpsit pennas ut vagus esset Amor.
Nullum tegmen habet quia nudum est pectus amantis;
     Nomen Amor cepit quo struat insidias.
Quove minus caveas, tenera illi adiungitur aetas;
     Nostrorum haec ratio repperit altra patrum.
Huicque metus, curas, fraudes, mala et omnia iungunt,
     Servitium et certa gaudia falsa cruce.
Me miserum sunt haec dominae mala et omnia nostrae.
     Pingere qui cupis hunc, pinge mean dominam.
Tela, faces, numen, nimis orba et nuda iuventus,
     Servitium, fraus, crux, gaudia, cura, metus.



Это не точный перевод, а скорее краткий пересказ.

To Lorenzo Tornabuoni

Love is thought to be a god, mighty with torch and dart, a boy with wings, naked and blind. His weapons are blandishments. He has taken wings, so that he can wander far. He has no garment, because the heart of a lover is bare. He is young, so that you may be less on your guard. Our fathers discovered this and attribute to him fear, care and deceit, slavery, and false joys. These are the troubles brought by my lady. If you want to describe Love, describe her: arrows, torches, divinity and naked youth, slavery, deceit, a cross, joys, care, and fear.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments