Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

фактически/практически

gr_s приводит, вслед за моей записью о "не мог иначе", ещё примеры эвфемизмов или вранья в языке. В частности, то, как любят говорить, что нечто уже "практически" или "фактически" сделано.

Между словами фактически и практически есть интересная разница, которую не слишком легко определить с точностью. Может быть, так: фактически - подчёркивает действительное положение вещей, вопреки формальностям: может быть, на бумаге он и начальник, но фактически - начальник я. Практически, с другой стороны, подчёркивает оттенок "почти" (я практически закончил институт, остался один экзамен). С точки зрения близости к формальному положению вещей, к формальному успеху - практически несколько слабее, дальше от него, чем фактически.

(кстати, ни в словаре Ушакова, ни в словаре Ожегова этих слов вообще нет, а в словаре Ожегова-Шведовой их определения очень неудачны).

Английское слово practically довольно хорошо подходит по смыслу к русскому практически. Сложнее со словом virtually. У него, в зависимости от контекста, могут проявляться оба значения:

The prime minister is virtually the ruler of his country.
Премьер-министр фактически управляет страной/фактически являеся главой государства.

(например, про Израиль это можно сказать: здесь формально глава государства - президент, а фактически - премьер-министр)

Virtually the whole town was left without electricity.
Практически весь город остался без света (но не фактически).



До недавнего времени во всех (по крайней мере известных мне) англо-русских словарях virtually переводилось неправильно - фактически - в то время как на самом деле в подавляющем большинстве случаев (практически всегда) оно означает именно практически. Так, например, в большом словаре Мюллера. В словаре Апресяна (можно посмотреть, например, в Рамблере) исправили:
"фактически, практически, в действительности, реально; по существу, на деле, в сущности". Всё равно не очень хорошо: "практически" надо было поставить первым, и добавить значение "почти" (в некоторых контекстах virtually фактически синонимично almost).

В какой-то момент, сколько-то там лет назад, я внезапно осознал, что знаю значение слова virtually, не прочитав его ни разу ни в каком словаре. Я был уверен, что в англо-английском словаре его не смотрел (тогда очень редко ещё ими пользовался), а в англо-русских словарях, как оказалось, значение было неверным! Для меня это было шоком: я осознал, что его смысл вошёл меня исключительно через контекст читанных по-английски текстов. Сейчас я понимаю, что ничего удивительного в этом нет, но тогда это для меня явилось открытием (учитывая ещё и то, что возможности - "практически" и "фактически" - так близки друг к другу).
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments