Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

seeing things

Очень хороший пятый номер "Иностранки", кстати.

Вот есть переводы Хини. Переводчик (Г. Кружков) рассказывает о своих соображениях по поводу перевода названия сборника, "Seeing Things":
Надо сознаться, название сборника “Seeing Things” доставило переводчику немало хлопот. “Зримые вещи” или что-нибудь в таком роде здесь не подходит: слово “things” вообще редко переводится на русский впрямую, к тому же акцент в данной фразе сделан на глаголе “seeing”, а не на существительном. Но как это перевести? “Зрение” — мало, “прозрение” — явный перебор. Множество других вариантов было рассмотрено и отброшено. Следовало обратиться к тексту — прежде всего к тексту заглавного стихотворения. В нем же речь идет не просто о зрении, а пришедшем к поэту новом, более глубоком, видении, обозначенном им латинским словом “claritas” (ясность). Критики отмечают, что тот “общий сумрачный фон”, который превалировал раньше у Хини, в этом сборнике сменился ощущением “ясности и прозрачности”. Это дает ключ к переводу названия: вынести из-за скобок подразумеваемое и сделать его русским названием и стихотворения, и книги.

Но как определить по-русски это подразумеваемое? Здесь уже авторского текста недостаточно; важен тот интертекст, который Хини, как мне кажется, имел в виду, а именно — рассуждение Джойса в “Портрете художника в юности” о термине “claritas”у Фомы Аквинского. Здесь мы имеем целую цепочку толкований. Это и “свет, исходящий из какого-то другого мира, для которого реальность — лишь тень”, и “миг, когда высшее качество красоты, яркое сияние эстетического образа, отчетливо познается сознанием, очарованном его целостностью и гармонией” (Шелли), — и, наконец, просто “завороженность”. Нужно было передать все это, не теряя смысла seeing, “зрения”, и я выбрал “прозрачность” за отсутствием лучшего варианта.
Но погнавшись за claritas, переводчик упустил, мне кажется, очевидное: ироничный подтекст названия. Seeing Things отсылает к просторечной фразе you are seeing things, что означает "тебе померещилось", "тебе что-то причудилось" (реже — в более серьёзном контексте: галлюцинации или призраки). Seeing Things одновременно настаивает на буквальном прочтении (но, конечно, не "зримые вещи" и даже не "зрячие вещи", а "глядя на вещи"), и обыгрывает это прочтение переносом смысла на призрачные образы, на "померещилось", на галлюцинации, на видеть то, чего нет, на seeing things that aren't there.

"Прозрачность" теряет это всё полностью и безнадёжно; тогда, может, уж лучше "Призрачность"! Тоже не очень подходит, впрочем.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments