Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Categories:

переводы: clair de lune

"Clair de lune" Верлена: оригинал и четыре разных английских перевода

Для любителей сравнивать переводы.

См. также весь тред, там есть несколько интересных замечаний.

Вот это же стихотворение в русском переводе (перевод Шенгели; взято отсюда):

ЛУННОЕ СИЯНЬЕ


У вас душа - изысканный пейзаж,
Где пляшут маски, вьются бергамаски,
Бренча на лютнях и шутя, - глаза ж
У всех печальны сквозь прорезы маски.

И, воспевая на минорный тон
Восторг любви, сердцам любезный юным,
Никто на самом деле не влюблен,
И песня их слита с сияньем лунным,

С печальным, нежным, что мечтать зовет
В широких кронах соловьев несмелых
И сладко плакать учит водомет,
Меж мраморов колеблющийся белых.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments