Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

поздний Бродский

Сейчас скажу кощунственное. Вот здесь у Бродского:
Не пойми меня дурно: с твоим голосом, телом, именем
ничего уже больше не связано. Никто их не уничтожил,
но забыть одну жизнь человеку нужна, как минимум,
еще одна жизнь. И я эту долю прожил.
— это не синтаксическая ли калька с английского? Кажется, в этом: "... но забыть одну жизнь человеку нужна, как минимум, ещё одна жизнь", русский язык требует хотя бы "чтоб" какой-нибудь куцый. А в английском это как раз обычное какое-нибудь "to forget... one needs...".

Или это уже давно обсуждено-решено, а я всё пропустил?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 29 comments