?
Ни о какой безапелляционности в моих высказываниях не может быть и речи! [entries|archive|friends|userinfo]
Anatoly Vorobey

[ website | Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| English-language weblog ]

Бозвел и want [авг. 11, 2003|01:45 am]
Anatoly Vorobey
Ещё одна цитата из эссе Стивенсона, на этот раз он цитирует Бозвела, биографию Джонсона:

"BOSWELL: We grow weary when idle."
"JOHNSON: That is, sir, because others being busy, we
want company; but if we were all idle, there would be no growing
weary; we should all entertain one another."

(я исправил цитату - у Стивенсона пропущено слово all в "if we were all idle", и смысл теряется из-за этого)

Здесь примечательно старое значение want, которое легко может ускользнуть от внимания читателя, незнакомого с ним: "we want company" здесь означает "нам не хватает общения", want значении "lack", "need". Собственно, это первоначальное значение want, которое почти совершенно исчезло из современного языка - want сместилось в сторону "хотеть, желать", сдвинув с главенствующей роли в этой семантической ячейке глагол to wish. Всё это случилось не так уж давно, и при чтении английских текстов 19-го века или ранее стоит помнить об этом значении want. Впервые want=хотеть появляется в начале 18-го века; конструкции типа "you are wanted/not wanted" - в конце 18-го; фразы вида "I want you to..." - в середине 19-го. Параллельно с этим want=need, lack становится всё более и более литературным словом, пока наконец не переходит в разряд архаичных где-то к середине 20-го, пожалуй.
СсылкаОтветить

Comments:
From: ex_ilyavinar899
2003-08-10 04:32 pm
For want of a nail, a shoe was lost...
(Ответить) (Thread)