Бозвел и want |
[авг. 11, 2003|01:45 am]
Anatoly Vorobey
|
Ещё одна цитата из эссе Стивенсона, на этот раз он цитирует Бозвела, биографию Джонсона:
"BOSWELL: We grow weary when idle." "JOHNSON: That is, sir, because others being busy, we want company; but if we were all idle, there would be no growing weary; we should all entertain one another." (я исправил цитату - у Стивенсона пропущено слово all в "if we were all idle", и смысл теряется из-за этого)
Здесь примечательно старое значение want, которое легко может ускользнуть от внимания читателя, незнакомого с ним: "we want company" здесь означает "нам не хватает общения", want значении "lack", "need". Собственно, это первоначальное значение want, которое почти совершенно исчезло из современного языка - want сместилось в сторону "хотеть, желать", сдвинув с главенствующей роли в этой семантической ячейке глагол to wish. Всё это случилось не так уж давно, и при чтении английских текстов 19-го века или ранее стоит помнить об этом значении want. Впервые want=хотеть появляется в начале 18-го века; конструкции типа "you are wanted/not wanted" - в конце 18-го; фразы вида "I want you to..." - в середине 19-го. Параллельно с этим want=need, lack становится всё более и более литературным словом, пока наконец не переходит в разряд архаичных где-то к середине 20-го, пожалуй. |
|