Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

Category:

о вынесении из контекста

Уильям Гибсон цитирует Мураками, цитирующего Достоевского в англ. переводе:
"Liza! What was it yesterday, then?"

"It was what it was."

"That's impossible! That's cruel!"

--Fyodor Dostoevsky, DEMONS

[quoted by Haruki Murakami at the start of AFTER THE QUAKE]

В оригинале это, соответственно:
- Лиза! Что же такое было вчера?
- Было то, что было.
- Это невозможно! Это жестоко!

Но, конечно, в контексте это не так замечательно выглядит.

Перевод, что интересно, плохой совсем; буквальный и тем искажающий смысл. Надо было: "What happened yesterday? — Whatever happened, happened." Впрочем, вопрос ещё, на каком языке Мураками цитирует это у себя, и если на японском, то переведено ли на английский с японского Мураками или напрямую из Достоевского.
Subscribe

  • без комментариев

  • внезапно

    Неожиданный абзац попался мне в предисловии к учебнику квантовой механики: "Вы без сомнения заметите, что всем главам предшествуют эпиграфы. Для них…

  • all you gotta do is call

    В песне Битлз (одной из любимых, кстати) Any time at all, Any time at all, Any time at all All you gotta do is call And I'll be there Что означает…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments