Anatoly Vorobey (avva) wrote,
Anatoly Vorobey
avva

say no more!

Забавно мы с bubnov'ым подметили, что примерно одинаковые по смыслу выражения в русском и англ. языках выражают буквально противоположные вещи. По-английски: "you can say that again", "tell me about it"; по-русски: "и не говори", "не то слово". Забавно получается.

Правда, я нашёл исключение и вынес его в заголовок этой записи. Это не совсем то же самое по смыслу, но довольно близко. Интересно, сколько человек вместе со мной, прочитав эту фразу, немедленно вспоминают соответствующий скетч "Монти Пайтона"? :)
Subscribe

  • о пузырях земли

    В одном сообществе в ФБ задали вопрос. В шекспировском "Макбете" есть сцена, когда ведьмы исчезают, и Банко говорит (в переводе Пастернака):…

  • о маршаке

    Понравилась старая запись Михаила Кацнельсона, позволю себе процитировать ее целиком: В свое время на меня очень сильное впечатление произвела…

  • о бунине

    LanguageHat написал очень хорошую, трогательную запись о рассказе "Худая трава" Бунина (по-английски). Он пишет в конце: "Если бы в мире была…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 36 comments

  • о пузырях земли

    В одном сообществе в ФБ задали вопрос. В шекспировском "Макбете" есть сцена, когда ведьмы исчезают, и Банко говорит (в переводе Пастернака):…

  • о маршаке

    Понравилась старая запись Михаила Кацнельсона, позволю себе процитировать ее целиком: В свое время на меня очень сильное впечатление произвела…

  • о бунине

    LanguageHat написал очень хорошую, трогательную запись о рассказе "Худая трава" Бунина (по-английски). Он пишет в конце: "Если бы в мире была…