Comments: |
...аргументирует следующим образом...?
правда тоже не очень :)
Вот да, это как-то не звучит по-русски.
From: (Anonymous) 2003-09-20 03:10 pm
| (Link)
|
Довольно часто "John Smith argues that" заменяется "according to John Smith", что можно перевести как "с точки зрения Джона Смита".
Krem
"To argue" аналогично выражению "выдвигать доводы в пользу или против чего-либо".
Да, но это получается слишком длинно и неудобно по-русски:
"Смит выдвигает доводы в пользу следующего утверждения: ..."
по сравнению с
"Smith argues that..."
Русская версия выходит слишком деревянной и бюрократичной, мне кажется.
Я имел ввиду "выдвигает доводы в пользу/против того, что...".
Ещё можно сказать "обосновывает, что...".
From: (Anonymous) 2003-09-22 05:26 am
| (Link)
|
Ой, как коряво!
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/85403175/631222) | From: a11 2003-09-20 03:38 pm
| (Link)
|
мне кажется, что наиболее близким по смыслу будет выражение "по мнению..."
Развивает такую мысль/теорию. Считает, что. По мнению/словам такого-то.
Опять же, мешает косвенный падеж.
"Развивает теорию, согласно которой..." - длинно.
"Развивает следующую теорию:..." - бюрократично (по крайней мере, если часто использовать)
Вот если бы можно было: "развивает такую теорию, что..." - но это считается слишком просторечным.
красивая гипотеза. а есть какая нить корреляция между концом слов и обмакиванием в чернильницу у переписчиков без пробелов?
я бы написал: джонс правильно базарил ... ведь по сути, только подобного типа ситуацию имеет смысл передавать на письме о третьем лице. такой тонкий перехват ответственности автором у джонса за высказывание и за его аутентичную репрезентацию сейчас с точки зрения джонса.
From: (Anonymous) 2003-09-20 04:05 pm
| (Link)
|
"о чтении про себя - \"space between words\" "
В Ващх устах - "это просто праздник какой-то!" (c)
Это все очень прикольно, особенно учитывая, что не далее, как сегодня я получил книжку "Япония: язык и обшество" (или что-то типа того), которая натолкнула меня на следующие мысли.
Ну, во-первых, в японском до сих пор нет разделения на слова при помощи пробелов. В какой-то момент пытались его ввести, но оказалось, что японцы затрудняются правильно расставлять пробелы, так как понятие слова не так четко определено в японском, как в европейских языках (в частности, из-за обилия падежных послелогов и длинных связок). Но это так, кстати.
Что же касается чтения. На европейских языках, снабженных исключительно фонетическим алфавитом, процесс чтения сложен: сначала мы перерабатываем фонетическую запись слов в звучание, потом подставляем значение слова. Системы быстрого чтения основываются именно на обучении схватывания нескольких слов сразу, что в фонетической записи неинтуитивно и сложно. Японский и китайский языки действуют иначе: в китайском и в меньшей степени в японском тексты записываются иероглифами. Говоря словами Н.И. Конрада, известного советского японоведа, "мелькавшие передо мной иероглифы непрерывно давали мне точную информацию - о чем тут написано! А если бы я захотел знать, что именно об этом написано, такую информацию дала бы мне кана (японская фонетическая азбука, дополняющая иероглифы)".
Каков практический вывод? Ну, например: новый метод обучения людей с пониженной сосредоточенностьюю: разработать систему иероглифов, для обозначения основных понятий, и заменять ими (в компьютерных текстах - автоматически) слова, записанные фонетической азбукой. При правильном подходе можно разработать достаточно компактную и легко изучаемую систему иероглифов.
From: (Anonymous) 2003-09-21 07:21 am
| (Link)
|
There are some very enlightening comments about reading Chinese and Japanese in the corresponding thread at Languagehat: http://www.languagehat.com/archives/000860.php
Steve
From: (Anonymous) 2003-09-20 04:51 pm
Автор утверждает, что ... | (Link)
|
Так, может быть? Лариса
From: (Anonymous) 2003-09-20 04:54 pm
Sorry - Я имела в виду "Джон утверждает..." | (Link)
|
Larisa
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2003-09-22 01:36 am
Re: Sorry - Я имела в виду "Джон утверждает..." | (Link)
|
Да, так можно, но мне кажется, что далеко не всегда подходит.
From: (Anonymous) 2003-09-20 06:06 pm
| (Link)
|
'Утверждает' вполне работает для описания выстроенной теории
'В статье ХХХ автор утверждает что учитывая эффекты УУУ можно показать ... В настоящей статье мы показываем что он кретин, и что правильный учет ...
;)
Я не могу избавиться от ощущения того, что "утверждает" часто подчёркивает не то, что мне хочется. Я хочу подчеркнуть, что автор представляет различные аргументы, выстраивает некий ход мысли, и английское argues даёт мне именно это; а "утверждает", как, например, английское claims, подчёркивает только конечный результат: автор у-тверж-дает, тверд-ит именно это.
Нередко бывает, что речь автора пересыпана всякими "Возможно..." и "Может быть...": он не считает свои слова обязательно верным утверждением, а скорее интересным аргументом. В таких случаях мне просто совестно писать "автор утверждает...", настолько это не соответствует действительности. Между этими случаями и такими, когда автор действительно без экивоков и авторитетно что-то утверждает, существует континуум возможных стратегий аргументирования, и в этом континууме "утверждает" когда подходит неплохо, когда совсем не. Мне бы хотелось что-нибудь, что подчёркивало бы именно аргументацию.
а зачем переводить глаголом? "Джин Смит убежден, что..."..
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/4296811/956337) | From: b0rg 2003-09-21 04:10 am
Раз пошла такая пьянка: | (Link)
|
"Джон Смит убеждает нас, что ... " Или "пытается убеждать" :)
Об этом я не подумал. Спасибо! Попробую это тоже использовать иногда.
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/41057745/862001) | From: darxeth 2003-09-21 10:06 am
вы, наверное, это знаете, но | (Link)
|
Сразу вспомнил, что читал где-то об этом и через некоторое время нашёл. Борхес в "О культе книг" цитирует "Исповедь" Блаженного Августина: "Когда Амвросий читал, он пробегал глазами по страницам, проникая в их душу, делая это в уме, не произнося ни слова и не шевеля губами. Много раз - ибо он никому не запрещал входить и не было обыкновения предупреждать его о чьем-то приходе - мы видели, как он читает молча, всегда только молча, и, немного постояв, мы уходили, полагая, что в этот краткий промежуток времени, когда он, освободившись от суматохи чужих дел, мог перевести дух, он не хочет, чтобы его отвлекали, и, возможно, опасается, что кто-нибудь, слушая его и заметив трудности в тексте, попросит объяснить темное место или вздумает с ним спорить, и тогда он не успеет прочитать столько томов, сколько хочет. Я полагаю, он читал таким образом, чтобы беречь голос, который у него часто пропадал. Во всяком случае, каково бы ни было намерение подобного человека, оно, без сомненья, было благим". ->Борхес считает это упоминание первым свидетельством соответствующей традиции.
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/81048954/111931) | From: avva 2003-09-21 10:10 am
Re: вы, наверное, это знаете, но | (Link)
|
Ага, знаю, но всё равно спасибо за цитату, она весьма кстати. Я помню, что это умение приписывалось также Юлию Цезарю, но не могу, к сожалению, вспомнить источник, в котором я об этом читал, чтобы оценить достоверность и время "приписывания" (т.е. если, например, в средние века так считали, то это неинтересно).
| |